Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bina5

Sympatyk
Adept
Posty: 210
Rejestracja: sob 29 maja 2010, 15:05

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: bina5 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie rubryki "uwag" metryki narodzin Marthy Drewniok c. Augusta Drewniok i Albertyny Woitas. Jestem przekonanan, że to dopisek sugerujący późniejsze wydarzenie jakim był ślub Marthy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b40 ... 3ba8a.html

Pozdrawiam

Bina5
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Bina!
Tak, to zapis, ze 20 lub 21, 22? 10.95 z Teodorem Koehler tutaj zaslubiona
Chyba tak brzmi jego nazwisko
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
bina5

Sympatyk
Adept
Posty: 210
Rejestracja: sob 29 maja 2010, 15:05

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: bina5 »

Dziekuję bardzo za potwierdzenie. Jedynie dziwi mnie fakt w tym zapisie, a mianowicie data...jakby urodzona i od razu poślubiona.

Jeszcze raz dziekuję Beatko

Bina5
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: beatabistram »

Faktycznie ;-) , a to moze to 15 (1915)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
jerzzy111
Posty: 7
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 15:35
Lokalizacja: Ruda Ślaska

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: jerzzy111 »

Chyba sie przykleiłem,ale nie wiem jak zacząć nowy post...:)Bardzo mi zalezy na przetłumaczeniu aktu chrztu z j.niemieckiego.Gdzie wkleić adres z zdjęciem umieszczonym w fotosiku?Pozdrawiam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj
mozesz tutaj :D
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
jerzzy111
Posty: 7
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 15:35
Lokalizacja: Ruda Ślaska

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: jerzzy111 »

Witam serdecznie.
Myślę ,że wkleiłem prawidłowo adres do aktu chrztu mojego prapradziadka.Próbowałem już zainteresować starsze osoby do przetłumaczenia ,ale bez rezultatu. Wiek robi swoje.Byłbym wdzięczny za pomoc w przetłumaczeniu.Z góry dziękuję.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/547 ... 73680.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: beatabistram »

No to udalo sie ;-)
tlumaczenie jest tak :
23 sierpien 1775
zostal, ze wsi Lascha, Zascha? chalupnika Wawrzynca Bytomskiego z jego „kobiety“ (zony) Zofii dd Molnin, Wolnin ? Dnia 22 tego miesiaca wieczorem o 9 -tej urodzony synek do Chrztu Swietego przyniesiony i imieniem Bartholomaus ochrzczony. Swiadkami chrztu byli
Georgius Kutzky, chalupnik i Catharina Sosnin chalupniczka oboje z Boitzow

do miejscowosci nie mam pewnosci i rodowe matki M, W?
Pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
jerzzy111
Posty: 7
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 15:35
Lokalizacja: Ruda Ślaska

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: jerzzy111 »

Ślicznie dziękuje za tak szybka odpowiedz.Muszę teraz zweryfikować informacje ,które posiadam.W Kurii Gliwickiej podano mi następujące dane:Bartek Bytomski był chłopem urodzonym w 1774 r. w Rachowicach.Archiwum archidiecezjalne w Wrocławiu przekazało mi kopie dokumentu przetłumaczonego powyżej.Wystąpiły pewne nieścisłości.Bartek miał syna Macieja ,który urodził się w 1804/5 r w Lachnach(Łany Wielkie)i był knechtem.Chałupnik spłodził chłopa.Ponieważ zaczynam dopiero moja przygodę ,,genalogiczną"muszę sprawdzić ,gdzie znajduja sie miejscowości wymienoine w tłumaczeniu i jak daleko jest od knechta do chałupnika :wink:
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: Malrom »

Pozwolę sobie na kilka uzupełnień:
Zona Bytomskiego nazywała się Moln/in
Miejscowości to:
Lascha: Latscha, Lacza >Łącza
Boitzow: Boitschow, Bojszow >Bojszów

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
jerzzy111
Posty: 7
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 15:35
Lokalizacja: Ruda Ślaska

Post autor: jerzzy111 »

Dziekuję za pomoc.Uzupełniłem swoja wiedzę odnośnie chałupnika.
Na początku swoich poszukiwań ,byłem troche ,,podłamany"tym ,ze moi przodkowie nie byli właścicielami ziemskimi.Zaczynałem przecież od herbarzy... :D Teraz jest gorzej niż myślałem.O ile Bartek był moim przodkiem-nie zgadza mi się data urodzenia-to pracował na cudzym. :lol:
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”