prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa (j.niemiecki)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa (j.niemiecki)

Post autor: madzia327 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku fraz z aktu małżeństwa:
http://szukajwarchiwach.pl/6/1747/0/2.2 ... 4vKfa38kYw
Chodzi o zapis dotyczący panny młodej. Z moich dotychczasowych ustaleń wynikałoby, że matki państwa młodych były rodzonymi siostrami, więc coś mi się tu jednak nie zgadza :) Może dodatkowe informacje znajdę w tym akcie.
Pozdrawiam
Magda Wiśniewska
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa (j.niemiecki)

Post autor: beatabistram »

Witaj Magda,
czy byly siostrami tego tutaj nie napisano, podane jest, ze mialy to symo nazwisko rodowe , czyli mogly byc np. kuzynkami itd.
Franz Roclawski jest synem rolnika ur. 3.10. 1855 Osche
synem Franciszka i Josefiny dd Kuziemska
Anna Nogga (tozsamosc uznana przez rolnika Fr. Roclawski -senior)
ur 27 grudnia 1854 w Skrzynia powiat Starogard Gdanski
corka rolnika Jana Nogga i jego juz zmarlej zony Anny dd Kuziemska , zamieszkalego w Aalfang
Aalfang od 1869 wczesniej Skrzynia ( gmina Karszanek)
Jej matka pewnie tez tam wlasnie zmarla, a miejsce jej i jego urodzenia tez podane
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

Post autor: madzia327 »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Co mogło oznaczać określenie "tożsamość uznana"? Podejrzenia co do pokrewieństwa matek wynikają z moich odrębnych ustaleń. I jeżeli małżeństwo takie zostało zawarte, to gdzieś musiałam popełnić błąd. Kuziemskich w parafii Osie jest sporo, ale nie sądzę aby dochodziło do małżeństw aż w takim bliskim stopniu pokrewieństwa... Hmmm

Pozdrawiam
Magda
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

potwierdzil, ze ona , to ona ;-) , a ze Franciszek znany byl urzednikowi ,wiec ten przyjal jego potwierdzenie ;-)
Musisz sie chyba teraz postarac o te akta urodzen mlodych i ew. slubow ich rodzicow. Moze tez na zgonie Anny beda dane ktore potwierdza czy byly z Jozefina siostrami ?
pozdrawiam Beata
P.S
a slub koscielny mieli? (Fr. i Anna Nogga)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

Post autor: madzia327 »

Mam te wszystkie akty, ale kościelne, gdzie podany jest tylko wiek mlodych, A że nazwisko jest w tej parafii powszechne to często jest tak, że w przeciągu 3 lat rodzą się np. 3 Józefiny Kuziemskie. Dochodzę do wniosków która to panna np. na podst. analizy chrzestnych dzieci, analizy aktów zgonu itd itp. Pewnie bez znalizy aktów z usc będzie trudno coś ustalić na 100%.
Nie mniej dziękuję za tłumaczenie i wsparcie i wracam do zabawy w ustalanie pokrewieństwa.

Pozdrawiam serdecznie
MW
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”