Metryka po łacinie. Prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 217
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Metryka po łacinie. Prośba o tłumaczenie

Post autor: CzuczuStanisław »

Witam. Proszę o przetłumaczenie fragmentu zapisu z księgi ochrzczonych z 1738 r. z okolic Lwowa.
http://w340.wrzuta.pl/obraz/7v4mmQTzuhL/brycki
Stanisław
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 217
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Metryka po łacinie. Prośba o tłumaczenie

Post autor: CzuczuStanisław »

Zapis pochodzi, oczywiście, z księgi małżeństw.
Stanisław
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

oczywiście tak, ale jest to tylko część aktu, mówiąca o zezwoleniu na udzielenie sakramentu, formuła przysięgi i lista świadków - tyle, że nie wiemy kto się z kim zaślubił;
Robert
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 217
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Post autor: CzuczuStanisław »

...i właśnie chodzi o przetłumaczenie tego fragmentu.
Stanisław
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

no ładnie, ale bez znajomości zasadniczej części aktu zapis jest nie do końca zrozumiały, zwłaszcza, że bardzo nieczytelny; z tego, co zdołam odczytać to jakoś tak ...

... attestatione R(evere)ndi D(omi)ni Rosieniewski [?] plebano Bubrcensi ipsa duxit originem scilicet Cathar(ina) soror judicis Bubrcensis germana. Ecclesia interrogavi de mutuo consensu et habito praesenti matrimonio per verba solemniter expressa benedixi. Praesentibus testibus Stanis(lao) Budziński, Laurentio Dudzieyka, Agata Sutrowa, Zophia Sochowa. Eisque ex ritu Sancte Romanae Ecclesiae benedixi.

zatem najpierw pleban z Bóbrki zaświadcza, że owa Katarzyna stamtąd się wywodzi i jest rodzoną siostrą sędziego z Bóbrki, potem ksiądz oświadcza, że odebrał obopólną ustną deklarację o woli ślubowania i pobłogosławił. Następuje lista czworga świadków, a na końcu zapewnia, że udzielił błogosławieństwa według rytuału katolickiego.

tyle mniej więcej pojąłem, a czy nazwiska są prawidłowo odczytane nie gwarantuję.

pozdrawiam

Robert
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 217
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Post autor: CzuczuStanisław »

Dziekuje za tłumaczenie.
Stanisław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”