Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
Dzień dobry!
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu fragmentów zapisu w akcie małżeństwa - fragmenty, których nie potrafię odcyfrować zazanczyłem na żółto.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/abf ... b558a.html
Pozdrawiam
Artur Cielecki
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu fragmentów zapisu w akcie małżeństwa - fragmenty, których nie potrafię odcyfrować zazanczyłem na żółto.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/abf ... b558a.html
Pozdrawiam
Artur Cielecki
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
Witaj Artur
Mozesz podac o jakie miejscowosci chodzi w akcie?
Ten dolny napis jest:
Swiadectwo slubu z USC Schra?? 8.12.42
Zezwolenie ojca panny mlodej w ..?
ten wyzej napis, chyba bedzie dotyczyl jego zawodu, statusu ? nad tym trzeba jeszcze pomyslec
pozdrawiam Beata
Mozesz podac o jakie miejscowosci chodzi w akcie?
Ten dolny napis jest:
Swiadectwo slubu z USC Schra?? 8.12.42
Zezwolenie ojca panny mlodej w ..?
ten wyzej napis, chyba bedzie dotyczyl jego zawodu, statusu ? nad tym trzeba jeszcze pomyslec
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
Witam serdecznie.Zwracam się o pomoc w przetłumaczeniu kolejnego aktu urodzenia.Tym razem śledzę losy rodziny ,,po kądzieli".może uda mi się dotrzeć trochę dalej.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b9 ... 7ab71.html
Byłbym wdzięczny o przetłumaczenie pierwszej pozycji.Chodzi o praprababkę Franciszkę Macharzynę ur.w Zbrosławicach
pozdrawiam Jerzy B.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b9 ... 7ab71.html
Byłbym wdzięczny o przetłumaczenie pierwszej pozycji.Chodzi o praprababkę Franciszkę Macharzynę ur.w Zbrosławicach
pozdrawiam Jerzy B.
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
dopiski zaznaczone na żółto;
Kasza Franz Schloßer d.. Gefreiter bei der Wehrmacht.
Die Bescheinigung der Eheschließung von Standesamt in Schwarzwasser
/Strumień , pow. cieszyński / d? chyba Nr. 194;
Einwilligung des Vaters der Braut in Bonkau ? Bąków/, może Prochnau, są tam takie miejscowości..
Może coś Beatka poprawi lub uzupełni.
pozdrawiam,
Roman M.
Kasza Franz Schloßer d.. Gefreiter bei der Wehrmacht.
Die Bescheinigung der Eheschließung von Standesamt in Schwarzwasser
/Strumień , pow. cieszyński / d? chyba Nr. 194;
Einwilligung des Vaters der Braut in Bonkau ? Bąków/, może Prochnau, są tam takie miejscowości..
Może coś Beatka poprawi lub uzupełni.
pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
Coś nie tak
Moja prababka w Wermachcie?
Pozdrawiam
Pozdrawiam
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
Schoßer -tak !Malrom pisze:dopiski zaznaczone na żółto;
Kasza Franz Schloßer d.. Gefreiter bei der Wehrmacht.
pozdrawiam,
Roman M.
derzeit ? -obecnie
w Wehrmacht -tak
Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
Panie Jerzy,
to dotyczyło wcześniejszego postu Pana Artura Cieleckiego..
pozdrawiam
Roman M.
to dotyczyło wcześniejszego postu Pana Artura Cieleckiego..
pozdrawiam
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
spokojniejerzzy111 pisze:Coś nie takMoja prababka w Wermachcie?
Pozdrawiam
to bylo dla Artura
Twoje jest :
28-go jak wyzej , zostala z Brolswaitz rolnikowi Franz Macharzina z jego zony Johanna Klaszyk dzisiaj po poludniu o 4-tej urodzona corka ochrzczona i imieniem Francisca nazwana. Swiadkami chrztu byli Valentin Macharzina zagrodnik i Magdalena Macharzina z Broslawitz
Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
Dziękuję bardzo za tłumaczenie.Pani Beatko, jest pani warta furę złota.Co do mojego postu ,to aż takim gamoniem nie jestem.Lubie czasami pożartować
Pozdrawiam serdecznie
Pozdrawiam serdecznie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
a no to dobrze 
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.
Dopiero dziś udało mi się wejść na forum. No cóż - praca, rodzina... Bardzo dziękuję za pomoc! Pozdrawiam i życze miłego andrzejkowego weekendu.
Artur
Artur
Pozdrawiam!
Artur Cielecki
Artur Cielecki
