Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

artmanc

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: pn 16 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.

Post autor: artmanc »

Dzień dobry!
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu fragmentów zapisu w akcie małżeństwa - fragmenty, których nie potrafię odcyfrować zazanczyłem na żółto.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/abf ... b558a.html

Pozdrawiam
Artur Cielecki
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.

Post autor: beatabistram »

Witaj Artur
Mozesz podac o jakie miejscowosci chodzi w akcie?
Ten dolny napis jest:
Swiadectwo slubu z USC Schra?? 8.12.42
Zezwolenie ojca panny mlodej w ..?
ten wyzej napis, chyba bedzie dotyczyl jego zawodu, statusu ? nad tym trzeba jeszcze pomyslec
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
jerzzy111
Posty: 7
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 15:35
Lokalizacja: Ruda Ślaska

Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.

Post autor: jerzzy111 »

Witam serdecznie.Zwracam się o pomoc w przetłumaczeniu kolejnego aktu urodzenia.Tym razem śledzę losy rodziny ,,po kądzieli".może uda mi się dotrzeć trochę dalej.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b9 ... 7ab71.html
Byłbym wdzięczny o przetłumaczenie pierwszej pozycji.Chodzi o praprababkę Franciszkę Macharzynę ur.w Zbrosławicach

pozdrawiam Jerzy B.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8050
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.

Post autor: Malrom »

dopiski zaznaczone na żółto;

Kasza Franz Schloßer d.. Gefreiter bei der Wehrmacht.

Die Bescheinigung der Eheschließung von Standesamt in Schwarzwasser
/Strumień , pow. cieszyński / d? chyba Nr. 194;

Einwilligung des Vaters der Braut in Bonkau ? Bąków/, może Prochnau, są tam takie miejscowości..

Może coś Beatka poprawi lub uzupełni.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
jerzzy111
Posty: 7
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 15:35
Lokalizacja: Ruda Ślaska

Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.

Post autor: jerzzy111 »

Coś nie tak :D Moja prababka w Wermachcie?

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:dopiski zaznaczone na żółto;

Kasza Franz Schloßer d.. Gefreiter bei der Wehrmacht.

pozdrawiam,
Roman M.
Schoßer -tak !
derzeit ? -obecnie
w Wehrmacht -tak ;-)
Malrom

Sympatyk
Posty: 8050
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.

Post autor: Malrom »

Panie Jerzy,
to dotyczyło wcześniejszego postu Pana Artura Cieleckiego..

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.

Post autor: beatabistram »

jerzzy111 pisze:Coś nie tak :D Moja prababka w Wermachcie?

Pozdrawiam
spokojnie ;-)
to bylo dla Artura :D
Twoje jest :
28-go jak wyzej , zostala z Brolswaitz rolnikowi Franz Macharzina z jego zony Johanna Klaszyk dzisiaj po poludniu o 4-tej urodzona corka ochrzczona i imieniem Francisca nazwana. Swiadkami chrztu byli Valentin Macharzina zagrodnik i Magdalena Macharzina z Broslawitz
;-)
Awatar użytkownika
jerzzy111
Posty: 7
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 15:35
Lokalizacja: Ruda Ślaska

Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.

Post autor: jerzzy111 »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie.Pani Beatko, jest pani warta furę złota.Co do mojego postu ,to aż takim gamoniem nie jestem.Lubie czasami pożartować :wink:
Pozdrawiam serdecznie
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.

Post autor: beatabistram »

a no to dobrze ;-)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
artmanc

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: pn 16 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego.

Post autor: artmanc »

Dopiero dziś udało mi się wejść na forum. No cóż - praca, rodzina... Bardzo dziękuję za pomoc! Pozdrawiam i życze miłego andrzejkowego weekendu.
Artur
Pozdrawiam!
Artur Cielecki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”