Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

tekst po polsku proszę o pomoc w odczytaniu miejscowości

Post autor: Bryś_Martyna »

Witam. Sądzę, że pan młody pochodził z Niemysłowa:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Niemys%C5%82%C3%B3w

Co do panny młodej - jest to dosyć daleko od Cieszęcina, ale może być to miasto Błaszków - wówczas nowozaślubiona urodziłaby się we wsi Smarków ;), a akt znania wystawiłby wójt gminy Wąglów:
http://pl.wikipedia.org/wiki/B%C5%82aszk%C3%B3w
http://pl.wikipedia.org/wiki/Smark%C3%B ... rzyskie%29
http://pl.wikipedia.org/wiki/W%C4%85gl%C3%B3w
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
DorotaP

Sympatyk
Ekspert
Posty: 327
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 15:05
Lokalizacja: Dziechciniec

tekst po polsku proszę o pomoc w odczytaniu miejscowości

Post autor: DorotaP »

Wielkie dzięki wiedziałam, że można na Was liczyć
Dorota
majsonik

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 09:30

Pomoc w odczytaniu miejscowości ( po polsku)

Post autor: majsonik »

Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miasta urodzenia pana młodego, akt 161:
http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/3 ... TTIhR3_Ndg
Wiśniowiecki_Marek

Sympatyk
Posty: 255
Rejestracja: pn 16 kwie 2007, 11:28
Lokalizacja: Wrocław

Pomoc w odczytaniu miejscowości ( po polsku)

Post autor: Wiśniowiecki_Marek »

Witam!
ja odczytuję jako Gółkowko w Prussach.
Pozdrawiam, Marek
Marek Wiśniowiecki
---------------------------
Poszukuję- akt urodzenia Joseph Steinbach Czerniowce ok. 1789r.
majsonik

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 09:30

Pomoc w odczytaniu miejscowości ( po polsku)

Post autor: majsonik »

Dzięki Marku ale chodziło mi o akt 161 na 2 stronie :-)
Pozdrawiam
Paweł
dziadek_m60

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 108
Rejestracja: wt 31 sty 2012, 07:32
Lokalizacja: Pisz, woj. warmińsko-mazurskie

Post autor: dziadek_m60 »

Witam.
Według mnie:
...miasto Potok, pow, Lubelski....
Pozdrawiam
Bogdan
"Miedzy Pułtuskiem a Wyszkowem"
Obryte, Zatory, Pniewo
snemelk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 42
Rejestracja: czw 21 sie 2008, 21:48

Pomoc w odczytaniu miejscowości ( po polsku)

Post autor: snemelk »

Potok
Wiśniowiecki_Marek

Sympatyk
Posty: 255
Rejestracja: pn 16 kwie 2007, 11:28
Lokalizacja: Wrocław

Pomoc w odczytaniu miejscowości ( po polsku)

Post autor: Wiśniowiecki_Marek »

Ups! Chciałem na szybko :) Bezdyskusyjnie Potok w powiecie lubelskim.
Pozdrawiam, Marek
Marek Wiśniowiecki
---------------------------
Poszukuję- akt urodzenia Joseph Steinbach Czerniowce ok. 1789r.
majsonik

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 09:30

Post autor: majsonik »

Wielkie dzięki.

Gorąca prośba o rozszyfrowanie o co chodzi w akcie 25. Chodzi o zapis: ...urodzonym z Jana i Apolonii małżonków Jarosińskich a w metryce zapisanych Kacperskich... Dodatkowo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu miejscowości zamieszkania rodziców młodych.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =23-25.jpg
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Post autor: Jol_Kla »

Wg mnie ... w mieście Iłży tamże zamieszkałych...(...) ... w mieście Piasecznie zamieszkałych..
Nastąpiła prawdopodobnie zmiana nazwiska z Kacperskich na Jarosińskich, być może kiedyś było pomiędzy nazwiskami vel.

Jola
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Prośba o pomoc w odczytaniu z j.polskiego

Post autor: gosia.6806 »

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1766751392


Czy w powyższy akt zawarcia małżeństwa dotyczy Macieja Zaręby ur około 1798 w Rząbcu syna Stanisława i Marianny z Zarzyckich i Rozalii Skowron ur. około 1811 w Kobielach Małych córki Wojciecha ?
Mógłby mi ktoś pomóc ?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o pomoc w odczytaniu z j.polskiego

Post autor: beatabistram »

Witaj Gosia
a o ktory numer chodzi?
akt 12 to Izydor Pedzik i Marcyanna Krawczykowska
13 Wojciech Kanski i Katarzyna Jasinska
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Prośba o pomoc w odczytaniu z j.polskiego

Post autor: gosia.6806 »

http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... p=gt&lang=
Tu znalazłam o akt który mi chodzi.Jest napisane że 12 ale nazwisko Macieja mi się nie zgadza wiec nie wiem czy to nie jakaś pomyłka z nazwiskiem
majkuss

Sympatyk
Adept
Posty: 300
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 16:06

Prośba o pomoc w odczytaniu z j.polskiego

Post autor: majkuss »

Link podany, obok zindeksowanego aktu małżeństwa jest chyba niewłaściwy - prowadzi do nieodpowiedniej księgi. Szukane przez panią małżeństwo zapisane jest w:
"Poland, Częstochowa Roman Catholic Church Books, 1873-1948," images, FamilySearch (https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1204167492 : accessed 06 Jan 2014), Łódź > Kobiele Wielkie > Marriages (Akta małżeństw) 1826-1844 > image 52 of 487.
Pozdrawiam,
Maciej Majewski
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Prośba o pomoc w odczytaniu z j.polskiego

Post autor: gosia.6806 »

Dzięki Panie Maćku bez Pana w życiu bym nie znalazła
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”