Tłumaczenie - łacina akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

t.wolanski

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: wt 05 sie 2008, 16:15

ślub z 1745, prośba o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu

Post autor: t.wolanski »

Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc w odcyfrowaniu zapisu o ślubie moich prapra.. Michała Szady i Marianny ?, wdowy w 1745 roku (tyle co udało mi się odczytać :() w Bobowie /woj. pomorskie.
pozdrawiam
tomek

oto linki do zdjęcia:

http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 724a12005f
Awatar użytkownika
Michał_D.Wysocki

Sympatyk
Legenda
Posty: 164
Rejestracja: wt 22 sty 2008, 11:16

ślub z 1745, prośba o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu

Post autor: Michał_D.Wysocki »

Marianna miała na nazwisko Loreńska - pewnie po pierwszym mężu ...
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

ślub z 1745, prośba o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu

Post autor: donchichot »

Akt ślubu jest niewyraźny i słabo czytelny. Jakby sie dało poprawić kontrast, to może sie coś wiecej wyciągnie. Niemniej jednak na razie daje się odcyfrować: ".................. ten sam jak wyżej ............. ogłosiwszy .................. ................... ................. .................. z parafii ................ mieszkający .......... ......... ............ związano prawem Michała Szada i Mariana Loreńska wdowa po mężu zmarłym .............. ............. ............... zamieszkała .......... ............. z (Tlentz? Tenti?) ........ proszą między nimi zapewnić (taka formułka do świadków, obecnych, przy ślubie) ........... .............. .......... ......... ............ Maciej Pawlczowski? i Michał Karnomowski? ............"
pozdrawiam
Henryk
t.wolanski

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: wt 05 sie 2008, 16:15

ślub z 1745, prośba o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu

Post autor: t.wolanski »

Niestety oryginalny skan był dużo większy i obejmował dwie duże strony, wyciąłem z niego ten fragment, a przebrnięcie przez kilkadziesiąt lat pisanych ręką tej osoby to koszmar, szczerze podziwiam osobę z PTG, która indeksowała Bobowo (chyba był to Leszek Ćwikliński). Ze świadków to drugie nazwisko to na pewno Komorowski (wywnioskowałem to na podstawie kilkunastu zapisów). Spróbuję podrasować jeszcze tą fotkę- nie ukrywam że essentialia negotii tego dokumentu dla mnie to informacje o nowożeńcach, a szczególnie o pannie młodej oraz dzień i miesiąc ślubu. Dziękuję za zainteresowanie.
pozdrawiam, tomek
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

ślub z 1745, prośba o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu

Post autor: donchichot »

Z reguły nazwa miejscowości i miesiąc zdarzenia były podawane powyżej treści aktu. Jeżeli nie tego aktu to go poprzedzających. Jeżeli tak, to tutaj ewentualnie można przyjąć jako początek tekstu " in 9´m dies idem quo supra ………….” co byłoby: „w 9 dniu ten sam jak wyżej …..”. W łacinie zdarza sie, że "ogonek" 9 jest poniżej lini tekstu i łudząco przypomina literę "g".
pozdrawiam
Henryk
Grzegorz_Wysocki
Nowicjusz
Posty: 7
Rejestracja: pn 02 lut 2009, 21:16

Tłumaczenie - łacina akt ślubu

Post autor: Grzegorz_Wysocki »

Witam,
Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie z Łaciny wpisu do księgi metrykalnej.
Interesuję mnie tylko małżeństwo o nazwisku Zielonko czyli tylko pierwsze trzy linijki tego tekstu (chyba że się mylę).

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/76f ... 25b3f.html

Za wszystkie sugestie będę wdzięczny.

Grzegorz Wysocki
Awatar użytkownika
Michał_D.Wysocki

Sympatyk
Legenda
Posty: 164
Rejestracja: wt 22 sty 2008, 11:16

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Michał_D.Wysocki »

Roku pańskiego 1781 dnia 19 września, ja Stefan Budrewicz udzieliłem małżeństwa między (imię) Zielonka młoidzanowi z Syłczewnów (?) i Annie Zagotowna pannie z Rasnupy, świadkowie Maciej Gryszkiewicz i Józef Kryszak

Michał też Wysocki
Awatar użytkownika
faust

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: sob 10 sty 2009, 08:34

2 Wyraźne akty po łacinie-prośba o przetłumaczenie

Post autor: faust »

Witam.

Podaje linki do dwóch metryk małżeństw:

1.akt.malz. 20.I.1783r
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e61 ... da663.html

2.akt.malz.05.08.1753r
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/13a ... 9102b.html

Mam tez jedno pytanie nurtujace mnie przy okazji, otóż czy imie Maciej i Mateusz byly traktowane jak jedno i to samo imie tzn: czy byla by mozliwisc, że proboszcz zapisywal raz tak raz siak jedna i ta sama osobe?

Za tlumaczenia dziekuje z góry

pozdrawiam
Rafał Olszewski
Awatar użytkownika
Michał_D.Wysocki

Sympatyk
Legenda
Posty: 164
Rejestracja: wt 22 sty 2008, 11:16

2 Wyraźne akty po łacinie-prośba o przetłumaczenie

Post autor: Michał_D.Wysocki »

Witam

Najpierw odpowiem na pytanie. W dawnych czasach imię Maciej i Mateusz księża używali zamiennie, gdyż miały one wspólne korzenie "Mathaia", Mathaua", "Matjia"
Było tak podajże do II poł. XIX wikeu, kiedy wprowadzono polski do ksiąg metrykalnych.

Pozdrawiam

Michał
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

2 Wyraźne akty po łacinie-prośba o przetłumaczenie

Post autor: donchichot »

Akt małżeński z 05.08

Dnia 5 sierpnia ten sam jak wyżej poprzedziwszy 3-ma zapowiedziami, nie wykrywając żadnych przeszkód, małżeństwo między Kazimierzem Olsowy i Franciszką Stolczanka? ze wsi Grabów błogosławi w obecności Franciszka Wójcika i Andrzeja Olsowy także z tej samej wsi Grabowa.

Tyle co mi się udało:
127
Styczeń
Grabowa
Dnia 20 ja Walenty Bednarski wikariusz uroczyście błogosławiłem prawny kontrakt małżeński między pracowitym Mateuszem Olsowy i Anną Wąłpielówną?, panną….. (dwóch następnych wierszy nie można dokładnie rozczytać ale prawdopodobnie będzie… po 3-ch publicznych zapowiedziach połączyłem….) bez żadnych przeszkód prawnych (kanonicznych). Świadkami byli: pracowity Stanisław Guzik i Franciszka Rudy z Bartłomiejem ……… Wójcik ……… ……… z Grabowa.
Henryk
Dornfeld

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: pn 02 lut 2009, 00:06

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu -łacina i polski

Post autor: Dornfeld »

Witam serdecznie

Podaje link do zdjęcia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... bba89.html

Odnośnie powyższego aktu: tekst w języku polskim odczytałem, zalezy mi imienia i nazwiska matki pana młodego, jak mam rozumieć liczby w trzeciej rubryce 192/326 - 192 to miejsce zamieszkania pana młodego, 326 panny młodej? Oczywiście z góry dziękuję jeżeli ktoś zechce przetłumaczyć cały tekst łaciński, ale nawet odpowiedź na powyższ moje pytania, będzie dla mnie dużą pomocą.

Z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam Marek Maziarz
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu -łacina i polski

Post autor: donchichot »

Wydaje mi się że to będzie tak:
rubrykami:
7
dnia 3 października 1888
192/320
Antoni Wilk syn Jakuba Wilka i p.D. Jadwigi Warchoł małżonków, rolników z Lubenia
/ tak
. nie
29
/ tak
. nie
Marianna córka Jana Materna i Katarzyny Materna małżonków, rolników, z Lubenia
/ tak
. nie
19
/ tak
. nie
Jan Materna i Jan Wilk koloniści z Lubenia
Przyjmuje wolne przyrzeczenie oświadczenia ojca panny młodej a mianowicie: Ja niżej podpisany ojciec mojej małoletniej córki Marianny pozwalam tejże na związek małżeński z Antonim Wilkiem; na co się przy wyż. wymienionych dwóch świadkach znakiem krzyża świętego podpisuję: + Jan Materna ojciec. Trzy zapowiedzi ogłoszono w święto narodzenia najświętszej Marii Panny i Dominika XVI do XVII po Zielonych Świątkach; zatem 8, 9 i 16-tego września tego roku. Związek małżeński błogosławił wobec świadków i ojca panny młodej przeczytał i napisał Karol Zygłowicz proboszcz.
Henryk
Dornfeld

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: pn 02 lut 2009, 00:06

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu -łacina i polski

Post autor: Dornfeld »

Dziękuje za odpowiedź. Mam pytanie jak zinteretowac te cyferki 192 /326, niestety nie przysłano mi całej strony metryki ślubu, ale wszystkie formularze ślubów były podobne. Mi się wydaje, że 192 to numer mieszkania pana młodego a 326 numer mieszkania panny młodej. Czy dobrze myślę. Pozdrawiam Marek
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Słomów Górny - łacina

Post autor: Cieślak_Krystyna »

I przyszedł czas kiedy i ja potrzebuję pomocy.
Proszę osoby znające język łaciński o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia.
Wieś Słomów Górny parafia Psary.
Ojciec Andrzej Cieślak, matka Wiktoria Żmudzianka.

http://images46.fotosik.pl/83/0fb550d9d05829fem.jpg

Bardzo dziękuję
Krystyna Cieślak
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Słomów Górny - łacina

Post autor: arborpl »

Ten akt wygląda raczej na akt ślubu.
Roku Pańskiego 1798, dnia 26 stycznia przede mną Benedyktem S., zostało zawarto małżeństwo między pracowitym Andrzejem Cieślak a pracowitą Wiktorią Żmiedzińską panną.
Dalej jest coś o zapowiedziach.
Świadkami byli pracowity Jakub i pracowity Wojciech.
Tyle zrozumiałem.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”