Interpretacja zapisu nazwiska

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Tomek_Wojtaszek

Sympatyk
Posty: 168
Rejestracja: ndz 30 paź 2011, 00:59

Re: Interpretacja zapisu

Post autor: Tomek_Wojtaszek »

Aftanas_Jerzy pisze:Nie chce się wierzyć, że popełnił szkolny błąd ortograficzny.
Chyba żartujesz?...

Przed tym księdzem - akurat czapka z głowy, bo akt napisany jest bardzo poprawnym językiem (dlatego możemy sobie toczyć ten niczego niewnoszący do wątku akademicki spór). Ale zaryzykowałbym stwierdzenie, że większość akt (zwłaszcza w mniejszych wsiach i miasteczkach) spisywana była raczej po "ruskawemu", niż po rosyjsku, więc akurat zamianę jednego 'i' innym, można przy odrobinie dobrej woli uznać za niewinną literówkę.

Faktem jest też, że w języku cerkiewnosłowiańskim, który (nie jestem pewien) też mógł elementem studiów dla księży katolickich w tamtym okresie, wyjątków na stosowanie 'і' między spółgłoskami jest więcej - między innymi właśnie w zapożyczeniach. Może dlatego ten wykształcony ksiądz tak zapisał to nazwisko.


HTH

(-) Tomek Wojtaszek
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Re: Interpretacja zapisu

Post autor: ofski »

Tomek_Wojtaszek pisze: Witam,
moim zdaniem (na podstawie analizy podobieństw poszczególnych liter na stronie) zapisano "Куміса", a więc 'Kumisa'.

HTH

(-) Tomek Wojtaszek
odczytuje podobnie i myślę że nie ma się o co spierać.

pomyłki się zdarzały a przypadków
Tomek_Wojtaszek pisze: że większość akt (zwłaszcza w mniejszych wsiach i miasteczkach) spisywana była raczej po "ruskawemu", niż po rosyjsku
wcale nie tak mało
Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”