Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu, pozycja 21, na dwóch stronach:
Janowen 1789, Johann Fuchs lat 26, Martha Powierska? lat 18, córka Matth Powierskiego?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bf2 ... 5f1ad.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d42 ... 7c7b8.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Gosia
Akt ślubu - jęz niemiecki
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- gosiagosia2

- Posty: 354
- Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
- Lokalizacja: Gdańsk
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
akt ślubu - jęz niemiecki
Witaj Gosia
moze Romek jeszcze poprawi, ja czytam tak :
Mistrz mlynarski (Nahmens= Name -imienia, nazywajacy sie itp) Johann Fuchs , zostal z panna Martha Anna? ,slubna, rodzona corka mistrza kunsztu szewskiego z Soldau Matth[ias,äus ] Pawierski (Po?, Pu?) dnia 13 10 zaslubiony
pozdrawiam Beata
moze Romek jeszcze poprawi, ja czytam tak :
Mistrz mlynarski (Nahmens= Name -imienia, nazywajacy sie itp) Johann Fuchs , zostal z panna Martha Anna? ,slubna, rodzona corka mistrza kunsztu szewskiego z Soldau Matth[ias,äus ] Pawierski (Po?, Pu?) dnia 13 10 zaslubiony
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- gosiagosia2

- Posty: 354
- Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
- Lokalizacja: Gdańsk
akt ślubu - jęz niemiecki
Beata,
Bardzo, bardzo dziękuję!
Gosia
Bardzo, bardzo dziękuję!
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
-
Grellmann_Robert

- Posty: 172
- Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50
akt ślubu - jęz niemiecki
Hallo
nazywala sie Marlisa
patrz "s" na gory u Elisabeth
pozdrawiam Robert
nazywala sie Marlisa
patrz "s" na gory u Elisabeth
pozdrawiam Robert
- gosiagosia2

- Posty: 354
- Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
- Lokalizacja: Gdańsk
akt ślubu - jęz niemiecki
Robert,
Bardzo dziękuję- teraz widzę, że Marlisa Powierski. Z tym imieniem jest zgłoszenie ślubu w parafii luterańskiej. W urzędzie polskim zgłoszona jako Elżbieta (Elisabeth) Powirska Nie wiem na pewno czy to ta sama osoba.A czy ktoś się zetknął z imieniem Marlisa? Czy mówi ono coś o pochodzeniu?
Pozdrawiam serdecznie
Gosia
Bardzo dziękuję- teraz widzę, że Marlisa Powierski. Z tym imieniem jest zgłoszenie ślubu w parafii luterańskiej. W urzędzie polskim zgłoszona jako Elżbieta (Elisabeth) Powirska Nie wiem na pewno czy to ta sama osoba.A czy ktoś się zetknął z imieniem Marlisa? Czy mówi ono coś o pochodzeniu?
Pozdrawiam serdecznie
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
akt ślubu - jęz niemiecki
http://www.znaczenia-imiona-dzieci.com/n/Marlisa
Faktycznie to Marlisa, a drugie imię to najprawdopodobniej Anna.
Marlisa > Mar / ie + Lisa ; może to od Lisa jest urobione imię Elisabeth, jeśli to ta sama osoba
Niemiec przeczyta nazwisko Powierski jako Powirski stąd Powirska.
pozdrawiam,
Roman M.
Faktycznie to Marlisa, a drugie imię to najprawdopodobniej Anna.
Marlisa > Mar / ie + Lisa ; może to od Lisa jest urobione imię Elisabeth, jeśli to ta sama osoba
Niemiec przeczyta nazwisko Powierski jako Powirski stąd Powirska.
pozdrawiam,
Roman M.