Hon. i oppidani - dwa słowa po łacinie.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

tutmiak

Sympatyk
Posty: 117
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 11:44

Hon. i oppidani - dwa słowa po łacinie.

Post autor: tutmiak »

Dzień dobry,

w znalezionych metrykach urodzeń w pewnej wiosce, w rubryce Rodzice, przed nazwiskiem osoby, zarówno męża jak i żony, występuje skrót Hon. Wygląda to tak:
Hon. Y (nazwisko ojca) i Hon. X (nazwisko matki).

Co oznaczają te skróty przed nazwiskiem ?

Ponadto w rubryce Conditio, występuje słowo Oppidani. Czy ktoś może wie, co oznacza to słowo ?
Za wszelką pomoc serdecznie dziękuję.

Pozdrawiam,
Maryla Tutmiak.
majkuss

Sympatyk
Adept
Posty: 301
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 16:06

Hon. i oppidani - dwa słowa po łacinie.

Post autor: majkuss »

Hon. - honestus, czyli uczciwy - określenie wyrobnika lub rolnika z miasteczka
oppidani - mieszczanin
Pozdrawiam,
Maciej Majewski
tutmiak

Sympatyk
Posty: 117
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 11:44

Post autor: tutmiak »

Serdecznie dziękuję za wyjaśnienie znaczenia tych dwóch słów, jednak nie jest dla całkowicie zrozumiałe znaczenie oppidami w odniesieniu do rodziców urodzonego w małej wiosce dziecka. Ci rodzice musieli tam mieszkać bo podany jest Numerus Domus.
Druga wątpliwość dotyczy słowa wyrobnik. Kim był wyrobnik ?
I jeszcze jedna prośba - jak zrozumieć zwrot rolnik z miasteczka ?

Przepraszam za swoją wścibskość ale chcę dobrze zrozumieć to, co zostało napisane w księdze metrykalnej.

Pozdrawiam,
Maryla.
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dzień dobry,

Istotnie, tradycyjnie tłumaczono "honestus" jako "uczciwy", jednak znaczenie tego słowa nieco się zmieniło, dziś jest to tylko przeciwstawienie do kogoś "nieuczciwego", w rzeczywistości znaczyło tyle, co poważany, szanowany, a nawet honorowy; zatem sugeruję tłumaczenie na współczesną polszczyznę jako "szanowny".

Jeśli był to "oppidanus" czyli mieszczanin, to znaczy, że posiadał prawa miejskie, na pewno nie w tej wiosce, gdzie mógł przebywać czasowo, lub mieć drugi dom.

Mieszczanin mógł mieć i uprawiać ziemię rolną, były całe miasteczka rolnicze z ulicami stodół, jednak gdyby był chłopem, napisano by w akcie "laboriosus" czyli pracowity.

Nie mógł też należeć do wyrobniczej biedoty, bo nie dano by mu praw miejskich. Zatem jednak mieszczuch i właściciel domu w miasteczku.

Pozdrawiam

Robert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”