Akt ślubu - jęz niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu - jęz niemiecki

Post autor: gosiagosia2 »

Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu, pozycja 21, na dwóch stronach:
Janowen 1789, Johann Fuchs lat 26, Martha Powierska? lat 18, córka Matth Powierskiego?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bf2 ... 5f1ad.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d42 ... 7c7b8.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Gosia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt ślubu - jęz niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Gosia
moze Romek jeszcze poprawi, ja czytam tak :
Mistrz mlynarski (Nahmens= Name -imienia, nazywajacy sie itp) Johann Fuchs , zostal z panna Martha Anna? ,slubna, rodzona corka mistrza kunsztu szewskiego z Soldau Matth[ias,äus ] Pawierski (Po?, Pu?) dnia 13 10 zaslubiony
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

akt ślubu - jęz niemiecki

Post autor: gosiagosia2 »

Beata,
Bardzo, bardzo dziękuję!
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

akt ślubu - jęz niemiecki

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
nazywala sie Marlisa
patrz "s" na gory u Elisabeth

pozdrawiam Robert
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

akt ślubu - jęz niemiecki

Post autor: gosiagosia2 »

Robert,
Bardzo dziękuję- teraz widzę, że Marlisa Powierski. Z tym imieniem jest zgłoszenie ślubu w parafii luterańskiej. W urzędzie polskim zgłoszona jako Elżbieta (Elisabeth) Powirska Nie wiem na pewno czy to ta sama osoba.A czy ktoś się zetknął z imieniem Marlisa? Czy mówi ono coś o pochodzeniu?
Pozdrawiam serdecznie
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

akt ślubu - jęz niemiecki

Post autor: Malrom »

http://www.znaczenia-imiona-dzieci.com/n/Marlisa

Faktycznie to Marlisa, a drugie imię to najprawdopodobniej Anna.
Marlisa > Mar / ie + Lisa ; może to od Lisa jest urobione imię Elisabeth, jeśli to ta sama osoba
Niemiec przeczyta nazwisko Powierski jako Powirski stąd Powirska.

pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”