Tłumaczenie Świadectwo małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

beata686

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 19:16

Tłumaczenie Świadectwo małżeństwa

Post autor: beata686 »

Proszę o tłumaczenie.Chodzi o Prokopa Seniw i Tatianę Łużecką.Jest to odpis aktu ślubu,ale mam trudności z odczytaniem większości słow.Dlatego proszę o pomoc http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/909 ... f14a0.html. POZDRAWIAM BEATA
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie

Post autor: donchichot »

Wtórnik (Duplikat)
Świadectwo małżeństwa (związku małżeńskiego)
Prokop Steniw syn Jana Steniwa i Marii z domu Wołoszyn, wyznanie greckokatolickie, 46 lat, wdowiec i Tatiana Łużycka córka Michała i Anny z domu Fedunciw, rolników z Lisznia, wyznanie greckokatolickie, bezżenna (panna) 22 lata. Dnia 7 sierpnia 1881 roku (tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego) związek małżeński …..
dalej nieczytelne.
Ostatnio zmieniony śr 18 lut 2009, 12:10 przez donchichot, łącznie zmieniany 1 raz.
Henryk
beata686

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 19:16

Prośba o tłumaczenie

Post autor: beata686 »

Henryku bardzo dziękuję za tłumaczenie :) Z tego duplikatu wynika, że mój pradziadek był już żonaty.I to by się zgadzało,bo moją pierwszą prapabcią była Anaztazja a nie Tatiana.Wychodzi też na to,że obie były siostrami.Jak wiele można się dowiedzieć z jednego dokumentu.Jeszcze raz dziękuję i życzę miłego dnia.BEATA
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie

Post autor: donchichot »

Sorry, do wieku panny młodej wkradł się błąd.Powinno być 22 lata. Zmieniłem.
Henryk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”