Bejsce, Koszyce, Przemyków, Siepraw ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Bejsce, Koszyce, Przemyków, Siepraw ...
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f88 ... 9fdae.html
Pozdrawiam
Marzena S
Bardzo proszę o przetłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f88 ... 9fdae.html
Pozdrawiam
Marzena S
- kwroblewska

- Posty: 3398
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Prośba o przetłumaczenie
Roku Pańskiego 1831dnia 20[6] miesiąca grudnia – Ja Józef Budny ochrzciłem dziecię imieniem Tomasz [syna] Hipolita Kałuży? i Julianny Jesiącząki prawnych małżonków. Chrzestni Tomasz Wozniak i Urszula Jagusińska, wszyscy z wsi Skałka.
___
Krystyna
___
Krystyna
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Prośba o przetłumaczenie
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b6 ... 99d4e.html
Pozdrawiam,
Marzena S
Bardzo proszę o przetłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b6 ... 99d4e.html
Pozdrawiam,
Marzena S
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Prośba o przetłumaczenie
Witam,
Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b6 ... 99d4e.html
Pozdrawiam,
Marzena S
Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b6 ... 99d4e.html
Pozdrawiam,
Marzena S
- kwroblewska

- Posty: 3398
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Prośba o przetłumaczenie
Roku 1816 [dnia] 31 lipca, Ja Józef Kruczowski wikary miejscowy ochrzciłem dziecię imieniem Helena, córkę Jana Wozniaka i Elżbiety Kłosówny prawnych małżónków z wsi Malkowice, którego chrzestnymi byli Andrzej Sczepanski z [..]? i Katarzyna Wozniaczka.
[Podpisał] Józef Kruczowski wikary
___
Krystyna
[Podpisał] Józef Kruczowski wikary
___
Krystyna
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Prośba o przetłumaczenie
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie danych dotyczących Michała Stolarza i Wiktorii oraz tekstu na dole aktu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ab ... bb4d0.html
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena S
Bardzo proszę o przetłumaczenie danych dotyczących Michała Stolarza i Wiktorii oraz tekstu na dole aktu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ab ... bb4d0.html
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena S
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Prośba o przetłumaczenie
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie danych dotyczących Michała Stolarza i Wiktorii oraz tekstu na dole aktu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ab ... bb4d0.html
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena S
Bardzo proszę o przetłumaczenie danych dotyczących Michała Stolarza i Wiktorii oraz tekstu na dole aktu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ab ... bb4d0.html
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena S
- kwroblewska

- Posty: 3398
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Prośba o przetłumaczenie
-- Michał Stolarz syn Michała i Wiktorii z domu Guzy, w Borzęcinie urodzony i mieszkający
-- Wiktoria córka Stanisława Bąka zwanego Waśniewski i Anny Ulijas, w Borzęcinie urodzona i mieszkająca
Połączył – ks. Józef Oswiecimski?
Zgoda dla panny młodej ale od kogo -- inst. pupillaris -- to ktoś może inny rozjaśni,
Radłów, dnia 12 stycznia 1900r IV 66/91//1
Pupillus- nieletni, osoba znajdujaca się pod czyjaś opieką,
W akcie nie ma nic, że rodzice nie zyją.
___
Krystyna
-- Wiktoria córka Stanisława Bąka zwanego Waśniewski i Anny Ulijas, w Borzęcinie urodzona i mieszkająca
Połączył – ks. Józef Oswiecimski?
Zgoda dla panny młodej ale od kogo -- inst. pupillaris -- to ktoś może inny rozjaśni,
Radłów, dnia 12 stycznia 1900r IV 66/91//1
Pupillus- nieletni, osoba znajdujaca się pod czyjaś opieką,
W akcie nie ma nic, że rodzice nie zyją.
___
Krystyna
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Prośba o przetłumaczenie
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1746 roku pomiędzy Jakubem Koziocha i M. Luta
http://www.fotosik.pl/zdjecie/de94eb96d0a7fbf5
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1746 roku pomiędzy Jakubem Koziocha i M. Luta
http://www.fotosik.pl/zdjecie/de94eb96d0a7fbf5
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Re: Prośba o przetłumaczenie
Moje tłumaczydło z łaciny na niemiecki, którym się niekiedy posiłkuję podpowiada mi wprost: Pupillaris = Waisen albo unmündig tzn. sierota albo nieletni. ???kwroblewska pisze:-
Zgoda dla panny młodej ale od kogo -- inst. pupillaris -- to ktoś może inny rozjaśni,
Pupillus- nieletni, osoba znajdujaca się pod czyjaś opieką,
W akcie nie ma nic, że rodzice nie zyją.
___
Krystyna
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie
15 I 1746, wdowiec z wdową. Świadkowie: Wojciech Perc [?] i Jan Janiok [?], wszyscy z Królowic.marzenska7 pisze:Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1746 roku pomiędzy Jakubem Koziocha i M. Luta
http://www.fotosik.pl/zdjecie/de94eb96d0a7fbf5
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Re: Prośba o przetłumaczenie
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie trzech aktów urodzenia z parafii Bejsce z 1791 roku
http://www.fotosik.pl/zdjecie/184b1dbe4cbb615f
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie trzech aktów urodzenia z parafii Bejsce z 1791 roku
http://www.fotosik.pl/zdjecie/184b1dbe4cbb615f
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Bejsce tegoż 6. Wielebny Krzysztof Skrzyński z zakonu kaznodziejskiego ochrzcił Dorotę, Tomasza i Małgorzaty Wojtasiów prawnie poślubionych. P[atrini] f[uere] Chrzestnymi zostali Mateusz Joneczek [?] i Zofia Niedzielina.
Bejsce tegoż 10. Ten sam ochrzcił Franciszkę, Feliksa i Agaty Pasiów prawnie poślubionych. Ch[rzestnymi] z[ostali] Jakub Magiera i Apolonia Kuliska.
Ławy tegoż 18. Ten sam ochrzcił Kazimierza, Józefa i Małgorzaty Cichoniów prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali Paweł Gibuła i Regina Musiałka.
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1782 roku z parafii Bejsce
http://www.fotosik.pl/zdjecie/6dde9364c89a76a7
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1782 roku z parafii Bejsce
http://www.fotosik.pl/zdjecie/6dde9364c89a76a7
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Beysce.
Dnia 13 października, ja, który wyżej, małżeństwo pomiędzy Józefem Marczowskim, młodzieńcem i Ewą [?] Pyrkawną panną, poprzedzone [wygłoszeniem] trojgiem zapowiedzi Ludowi [Bożemu] przed Panem zgromadzonemu, żadnych przeszkód nie wykrywszy, pobłogosławiłem i potwierdziłem. Świadkowie: Marcin Mróz/Wroz [?] i Michał Więchowiec [?]