Prośba o przetłumaczenie z łaciny dwóch aktów metrykalnych

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Prośba o przetłumaczenie z łaciny dwóch aktów metrykalnych

Post autor: SirBoGdAaN »

Zwracam się gorącą prośbą o przetłumaczenie poniższych aktów:

Obrazek


Obrazek


Język rosyjski trochę mi się przypomniał, łaciny wcale nie znam. Nazwiska występujące w aktach to: Rzeźnik, Szala, Pabisiak, Majchrzak, Mielczarek chyba, Bugaj.
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dzień dobry,

1: Chabielice, Roku Pańskiego 1823 dnia 3 miesiąca lutego. Ja, Emeryk Skórzeński, komendarz kościoła chabielickiego błogosławiłem małżeństwo między pracowitymi Franciszkiem Rzeźnikiem, kawalerem lat 22 i Marianną Szalonką, panną, lat 21, córką Bonawentury i Magdaleny po ogłoszeniu trzech zapowiedzi (...) w obecności trzech wiary godnych świadków, t.j. Urbana Rzeźnika, Jana Bugaja i Tomasza Gawrońskiego.

2: Chabielice 5 marca 1821. Ja, j.w. błogosławiłem małżeństwo między pracowitym Szymonem Rzeźniczakiem, lat 26, kawalerem i Marianną Majchrzakówną lat 21, panną, córką Józefa i Marianny ślubnych małżonków, parafian chabielickich; po zawarciu kontraktu cywilnego i ogłoszeniu trzech zapowiedzi podczas sumy, i nie stwierdzeniu przeszkód kanonicznych, w obecności świadków Bonawentury Szala, Andrzeja Pabisiaka, Stefana Mielczarka i innych wiary godnych z Chabielic.

ot, tyle.

pozdrawiam, Robert
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Post autor: SirBoGdAaN »

Dzięki Robert za tłumaczenie. Osobna sprawa to szkoda że nie pisano imion rodziców młodożeńca.
Bogdan Rz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

SirBoGdAaN pisze: Osobna sprawa to szkoda że nie pisano imion rodziców młodożeńca.
Bogdan Rz.
To zajrzyj do ASC Chabielice [AP Łodź] pisane po polsku tam zapewne są rodzice panna młodego.

__
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”