Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witaj Bartosz!
Tytuly czcigodnego proboszcza, dalej jest tak:
honorowy (czcigodny) kawaler Fr. Sl.
„des weyland“- mysle ze w sensie – w przeszlosci , za zycia, juz niezyjacego, Antona Slatinski , bylego organisty we Freystadt pozostaly (po nim) slubny syn, obecnie w Kurzwald jako Proviant(zywnosc, atr. sp.)= pisarz, rel.kat, z panna Elzbieta, Franciszka Schermanskiego, nauczyciela slubna corka , rel.kat.
Swiadkowie Georg Stach nauczyciel Jasienitz
Carl Udricky, burmistrz Schwartzwasser
pozdrawiam Beata
Tytuly czcigodnego proboszcza, dalej jest tak:
honorowy (czcigodny) kawaler Fr. Sl.
„des weyland“- mysle ze w sensie – w przeszlosci , za zycia, juz niezyjacego, Antona Slatinski , bylego organisty we Freystadt pozostaly (po nim) slubny syn, obecnie w Kurzwald jako Proviant(zywnosc, atr. sp.)= pisarz, rel.kat, z panna Elzbieta, Franciszka Schermanskiego, nauczyciela slubna corka , rel.kat.
Swiadkowie Georg Stach nauczyciel Jasienitz
Carl Udricky, burmistrz Schwartzwasser
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- Marta_Błażejowska

- Posty: 51
- Rejestracja: śr 03 paź 2012, 14:10
- Lokalizacja: Katowice
Dzień dobry.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ostroróg 1896 nr. 63 Franciszek Jóźwiakowski
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1919/ ... oPOzEBa5uw
dziękuję
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ostroróg 1896 nr. 63 Franciszek Jóźwiakowski
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1919/ ... oPOzEBa5uw
dziękuję
Marta
Szukam :
Wiatrowski, Jóźwiakowski, Szymański, Stefaniak, Prawucki, Rąbczewski, Brudzewski, Kowalewski - Wielkopolska
Błażejowski, Fryc, Błażejowicz, Łopaciuch - Pysznica i okolice
Konieczny, Kowalczyk - Małopolska, Sosnowiec
Szukam :
Wiatrowski, Jóźwiakowski, Szymański, Stefaniak, Prawucki, Rąbczewski, Brudzewski, Kowalewski - Wielkopolska
Błażejowski, Fryc, Błażejowicz, Łopaciuch - Pysznica i okolice
Konieczny, Kowalczyk - Małopolska, Sosnowiec
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witaj Marta !
Jest tak
Scharfenort 31 lipiec 1896
stawila sie , tozsamosci znanej, zona murarza i wlasciciela Josepha (Jozefa) Jozwiakowska dd Michalska , zam. Scharfenort
i zglosila , ze murarz Franz Jozwiakowski w wieku 58 lat i 10 miesiecy , katolik , zam . Scharfenort
urodzony Zlotkowo , pow. Poznan Zachod, ostatnio w zwiazku malzenskim z nia- zglaszajaca, w drugim zwiazku malzenskim.
Syn komornika Martin i jego zony Justine dd (nieznane)
W Scharfenort w swoim mieszkaniu 31 .07.1896 przed poludniem o 3-ciej zmarl.
pozdrawiam Beata
Jest tak
Scharfenort 31 lipiec 1896
stawila sie , tozsamosci znanej, zona murarza i wlasciciela Josepha (Jozefa) Jozwiakowska dd Michalska , zam. Scharfenort
i zglosila , ze murarz Franz Jozwiakowski w wieku 58 lat i 10 miesiecy , katolik , zam . Scharfenort
urodzony Zlotkowo , pow. Poznan Zachod, ostatnio w zwiazku malzenskim z nia- zglaszajaca, w drugim zwiazku malzenskim.
Syn komornika Martin i jego zony Justine dd (nieznane)
W Scharfenort w swoim mieszkaniu 31 .07.1896 przed poludniem o 3-ciej zmarl.
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- Marta_Błażejowska

- Posty: 51
- Rejestracja: śr 03 paź 2012, 14:10
- Lokalizacja: Katowice
- Łukasz_J_Porwoł

- Posty: 10
- Rejestracja: śr 22 sty 2014, 23:29
Witam serdecznie 
Uprzejmie proszę o rozszyfrowanie i przetłumaczenie kilku wyrazów (w miejscu znaków zapytania) z aktu zgonu mojego prapraprapradziadka. Dopiero od niedawna zajmuję się poszukiwaniem przodków i nie mam jeszcze wprawy w czytaniu pisanego ręcznie gotyku, dlatego będę wdzięczny za wszelką pomoc.
http://www.fotosik.pl/u/lukasz1807/zdje ... um/1562653
Łączę wyrazy szacunku
Łukasz J. Porwoł
Uprzejmie proszę o rozszyfrowanie i przetłumaczenie kilku wyrazów (w miejscu znaków zapytania) z aktu zgonu mojego prapraprapradziadka. Dopiero od niedawna zajmuję się poszukiwaniem przodków i nie mam jeszcze wprawy w czytaniu pisanego ręcznie gotyku, dlatego będę wdzięczny za wszelką pomoc.
http://www.fotosik.pl/u/lukasz1807/zdje ... um/1562653
Łączę wyrazy szacunku
Łukasz J. Porwoł
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witaj Lukasz
jest tak:
Wittwe= Witwe- wdowa
...und wohnhaft gewesen zu Adamowicz
..Die Anzeigende erklärte zugleich, daß
sie bei dem Tode des Auszugler Johann Wardega zugegangen
sei
pozdrawiam Beata
jest tak:
Wittwe= Witwe- wdowa
...und wohnhaft gewesen zu Adamowicz
..Die Anzeigende erklärte zugleich, daß
sie bei dem Tode des Auszugler Johann Wardega zugegangen
sei
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- Łukasz_J_Porwoł

- Posty: 10
- Rejestracja: śr 22 sty 2014, 23:29
- Łukasz_J_Porwoł

- Posty: 10
- Rejestracja: śr 22 sty 2014, 23:29
Witam 
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu kilku ostatnich wyrazów z aktu zgonu mojej praprapraprababci.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/004 ... 03a34.html
Pozdrawiam serdecznie
Łukasz J. Porwoł
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu kilku ostatnich wyrazów z aktu zgonu mojej praprapraprababci.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/004 ... 03a34.html
Pozdrawiam serdecznie
Łukasz J. Porwoł
- Łukasz_J_Porwoł

- Posty: 10
- Rejestracja: śr 22 sty 2014, 23:29
Witam Serdecznie
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia mojego pra pra dziadka. Johanna Zblewskiego akt nr 155
https://www.dropbox.com/s/y5soiyar763tn ... 1.jpg?dl=0
Pozdrawiam
Marek Borkowski
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia mojego pra pra dziadka. Johanna Zblewskiego akt nr 155
https://www.dropbox.com/s/y5soiyar763tn ... 1.jpg?dl=0
Pozdrawiam
Marek Borkowski
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witaj Marku
jest tak:
Sullenschin 9.11.1904
stawil sie wlasciciel Johann Zblewski
zam. Schunowitz-Wybudowanie, katolik
i zglosil, ze Pauline Zblewski dd Wensierski jego zona, katoliczka
zamieszkala przy nim
w Schunowitz w jego mieszkaniu dnia 4 listopada 1904 r
po poludniu o 11-ej
urodzila chlopca, ktory otrzymal inie Johann
pozdrawiam Beata
jest tak:
Sullenschin 9.11.1904
stawil sie wlasciciel Johann Zblewski
zam. Schunowitz-Wybudowanie, katolik
i zglosil, ze Pauline Zblewski dd Wensierski jego zona, katoliczka
zamieszkala przy nim
w Schunowitz w jego mieszkaniu dnia 4 listopada 1904 r
po poludniu o 11-ej
urodzila chlopca, ktory otrzymal inie Johann
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
dziekuje ślicznie za pomoc Beato
I korzystając z dobroci poprosił bym bardzo o tłumaczenie aktu małżeństwa akt nr 15
https://www.dropbox.com/s/pvu7kbbvaiacr ... 5.jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/8y8lidd7noz7y ... 6.jpg?dl=0
Pozdrawiam Serdecznie
Marek Borkowski
I korzystając z dobroci poprosił bym bardzo o tłumaczenie aktu małżeństwa akt nr 15
https://www.dropbox.com/s/pvu7kbbvaiacr ... 5.jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/8y8lidd7noz7y ... 6.jpg?dl=0
Pozdrawiam Serdecznie
Marek Borkowski
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
S. 13.2 1888
stawili sie syn wlasciciela Johann Zblewski, tozsamosci znanej , katolik
ur. 17 wrzesnia !!! ( to musisz mu dzisiaj "zlozyc zyczenia"
) 1861 w Niesolowitz
zam. Ostrowitt
syn dozywotnika Peter Zblewski i jego zony Josephine dd Janca zamieszkalych Ostrowitt
i Paulina Anna Wensierski tozsamosci znanej , katoliczka,ur. 20 lipca 1868 w Sikorzyn
zam. Ogonken
corka wlasciciela Anton Wensierski i jego zony Johanna dd Tocha zamieszkali Ogonken
swiadkowie
wlasciciel Michael v. Koszitzkowski 38 lat, zam. Ostrowitt
wlasciciel Jacob Czecholinski 28 lat, zam. Ogonken
swiadek Czecholinski podkrzyzowal, reszta podpisala
pozdrawiam Beata
stawili sie syn wlasciciela Johann Zblewski, tozsamosci znanej , katolik
ur. 17 wrzesnia !!! ( to musisz mu dzisiaj "zlozyc zyczenia"
zam. Ostrowitt
syn dozywotnika Peter Zblewski i jego zony Josephine dd Janca zamieszkalych Ostrowitt
i Paulina Anna Wensierski tozsamosci znanej , katoliczka,ur. 20 lipca 1868 w Sikorzyn
zam. Ogonken
corka wlasciciela Anton Wensierski i jego zony Johanna dd Tocha zamieszkali Ogonken
swiadkowie
wlasciciel Michael v. Koszitzkowski 38 lat, zam. Ostrowitt
wlasciciel Jacob Czecholinski 28 lat, zam. Ogonken
swiadek Czecholinski podkrzyzowal, reszta podpisala
pozdrawiam Beata