Księgi kościelne - prośba o pomoc w odczytaniu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kgorecki

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 27 sty 2014, 16:03

Księgi kościelne - prośba o pomoc w odczytaniu

Post autor: kgorecki »

WITAM !
Jestem pierwszy raz na forum, choć zajmuję się swoją rodziną od prawie dekady. Mam wiele wątpliwości i pytań. Wiem, że genealodzy są bardzo dokładni, a mi zależy na precyzyjnym zebraniu informacji. Stąd moja prośba. Zacznę od spraw ogólnych i w trakcie poproszę o pomoc, dotyczącą wyjaśnienia wpisów w księgach kościelnych. Wpisy dotyczą parafii Mała, Galicja, ówczesne woj. krakowskie, pow. ropczycki - od roku 1822. Liczę na pomoc.
Najstarszy wpis pochodzi z 25.10.1822 r Liber Proklomatio Bannorum (księga zapowiedzi). Mój przodek Sylwester zaślubia Apolonię. Wpis: "D:Sylwerin Gorecki.........."(Nazwisko zmieniło się na Górecki w 1859 r - akt ślubu syna Franciszka) (W późniejszych metrykach - urodzin syna, zgonu - jest Silvester - zapewne pomyłka księdza w 1822 r.)
1-sze pytanie: co oznacza litera D: przed imieniem i nazwiskiem? - taka sama jest przy Apolonii i świadkach) ..."L. 28"... (Przy akcie zgonu z 1848 r. widnieje wiek 50 l. - tak więc wg. aktu ślubu urodził się w 1794 r., a wg zgonu w 1798 r. - zapewne pomyłka księdza - zakładam, że akt ślubu jest bardziej precyzyjny- czy słusznie? - niestety nie ma Liber Natorum przed 1828 r.) W pozostałych rubrykach wszystko jasne, oprócz ostatniej - Conditio - zawód: u góry widnieje "Sutor Per Domus (czy to szewc domowy?) - poniżej "57" lub "SJ" (?), poniżej zawód żony? "Sartor" (krawcowa?).
http://zapodaj.net/f2cc45ec3da18.jpg.html
W Rubryce urodzin syna Franciszka z 1828 r. (Liber Natorum) przy ojcu Silvestro jes dopisek "Hortulanus" (czy to zagrodnik?), przy matce Apolonnii - "inquilini filia" (z rodziny kątników, komorników?), zaś w rubryce Conditio - zawód jest: "Cmetko" poniżej "Inquilini uxor" - Co to oznacza? Czy rubryka conditio (zawód) dotyczy rodziców czy chrzestnych? http://zapodaj.net/281d0bc9d7ef5.jpg.html
W Liber Mortuorum (20.02.1848 r) jest zapis, który nie jest dla mnie jasny - proszę o pomoc: "Silvester Gorecki moritus derelictio (lub derelictis) Apolonia sutor. inquili". http://zapodaj.net/be478621a75c1.jpg.html
W LM (23.03.1848r.) zgon syna jest: "Sebastianus fil. leg Silvestri Gorecki posthumi inqui." (?) - czy chodzi o postumus (pogrobowiec), zaś iqui. =inquilini (?) (kątnik- bez domu - mieszkający u innego?). http://zapodaj.net/d7475d6055cdf.jpg.html
W tym samym roku (18.12.1848 r.) zmarła Apolonia. W LM jest zapis:" Apolonia uxor demortui Silvestri Gorecki sutoris" (?) - czy to znaczy - Apolonia, żona zmarłego Sylwestra Góreckiego - szewcowa ? http://zapodaj.net/771d167792198.jpg.html
Jeszcze jedna wątpliwość co do zgonów w 1848 r. Na kartach Księgi zmarłych obok moich przodków są osoby w różnym wieku:1, 3, 6, 15 ,40, 50 - lat. U wszystkich osób w rubryce "Morbus et qualitas mortis" (przyczyna śmierci) widnieje wpis: "naturali" (naturalna). Wydaje się to niemożliwe: po pierwsze ze względu na różny wiek (niemowlęta, dzieci dorośli) po drugie - wiele zgonów. Podejrzewam, że chodzi o przyczyny nadnaturalne - epidemia, bądź wydarzenia tragiczne - to okres rabacji. Proszę o opinię w tej sprawie. I ostatnie pytanie. We wpisach z lat 1870-tych widnieje przy rodzicach dopisek "casani" i "Casanus". Co to za zawód, bądź grupa społeczna? W akcie urodzenia córki Ludwiki z 1866 r. - w rubryce "rodzice" widnieje na końcu wyraz "casanus": "Franciskus ex Silvestro Gorecki et Apolonia nata Prokopowicz, casanus." http://zapodaj.net/896d0700bb9da.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Krzysztof
Ostatnio zmieniony czw 30 sty 2014, 21:28 przez kgorecki, łącznie zmieniany 3 razy.
Ewafra

Sympatyk
Posty: 895
Rejestracja: czw 02 sie 2012, 08:45

Księgi kościelne - prośba o pomoc w odczytaniu

Post autor: Ewafra »

W tym momencie mogę Ci odpowiedzieć na jedno. Mianowicie owo naturali w odniesieniu do przyczyny zgonu. Znaczy to oczywiście, że śmierć nastąpiła z przyczyn naturalnych i nie ma nic zaskakującego w tym, że zapisek taki umieszczono przy większości wpisów. W tamtych czasach ludzie umierali często, młodo, z błahych dla nas przyczyn. Zwykłego przeziębienia np. Nie było antybiotyków, nie było przychodni, opieki lekarskiej. Większość dzieci umierała w dzieciństwie i nikogo to nie dziwiło. Każde płodne małżeństwo chowało dziecko przynajmniej raz. Stąd właśnie wynika króciutka średnia statystyczna lat życia. Często się pisze o wydłużaniu życia, ale nie wynika to z tego, że dawni ludzie byli zaprogramowani na krócej i w wieku 30 lat byli już staruszkami tylko z wielkiej śmiertelności dzieci, młodzieży, młodych kobiet w okresie okołoporodowym. Zatem żadna epidemia czy wielka katastrofa ale XIX - wieczna codzienność.
kgorecki

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 27 sty 2014, 16:03

Post autor: kgorecki »

Dziękuję za wyjaśnienie częsci wątpliwości. Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3334
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Księgi kościelne - prośba o pomoc w odczytaniu

Post autor: kwroblewska »

kgorecki pisze:WITAM !
Jestem pierwszy raz na forum, choć zajmuję się swoją rodziną od prawie dekady. Mam wiele wątpliwości i pytań.
Szkoda, że nie podpisałeś się imieniem.

Przypuszczam, że znasz swoich przodków na pamięć i dlatego opisałeś wszystkie problemy jednym ciągiem a na końcu wstawiłeś link do 15 metryk!!! Teraz oczekujesz od innych aby wyszukali foto/akt - zastanowili się nad treścią - i w twoim wpisie znaleźli o co pytasz, trzeba mieć dużo czasu na taką zabawę. Byłoby lepiej gdybyś pod każdym problemem zamieścił link do właściwego zdjęcia.

Przejrzyj tłumaczenia z łaciny. Dość poprawnie odczytujesz łacińskie słowa, a ich znaczenie wielokrotnie było opisywane na forach. W menu głównym jest słownik http://genealodzy.pl/name-Latin.phtml a szersze wyjasnienie znaczeń znajdziesz używając „szukaj’ i wpisując zagrodnik czy komornik, kmieć np.
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... nik#153634

W tym miszmaszu mam problemy z wyszukaniem odpowiedniego aktu do twojej treści a więc ogólnie
Litera D – Dominus/Domina Pan/Pani
- żona [krawcowa, szewcowa] – raczej żona krawca, szewca tak kiedyś mawiano. Określenie krawcowa mogłoby wskazywać, że sama wykonywała ten zawód.
-- „casani, Casanus” odczytuję raczej casari, casarius- wieśniak wg słownika łac.- pol. J. Sondel
-- S. Gorecki nie moritus a maritus [mąż] Apolonii, szewc…

___
Krystyna
kgorecki

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 27 sty 2014, 16:03

Re: Księgi kościelne - prośba o pomoc w odczytaniu

Post autor: kgorecki »

Krystyno jestem wielce zobowiązany, także za trafne uwagi jak samemu sobie pomóc. Serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”