Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Do Beaty,

czy mógłbym prosić o tłumaczenie tekstu 3 posty wyżej ?

Bartosz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Bartosz!

Tytuly czcigodnego proboszcza, dalej jest tak:
honorowy (czcigodny) kawaler Fr. Sl.
„des weyland“- mysle ze w sensie – w przeszlosci , za zycia, juz niezyjacego, Antona Slatinski , bylego organisty we Freystadt pozostaly (po nim) slubny syn, obecnie w Kurzwald jako Proviant(zywnosc, atr. sp.)= pisarz, rel.kat, z panna Elzbieta, Franciszka Schermanskiego, nauczyciela slubna corka , rel.kat.
Swiadkowie Georg Stach nauczyciel Jasienitz
Carl Udricky, burmistrz Schwartzwasser
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Marta_Błażejowska

Sympatyk
Adept
Posty: 51
Rejestracja: śr 03 paź 2012, 14:10
Lokalizacja: Katowice

Post autor: Marta_Błażejowska »

Dzień dobry.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ostroróg 1896 nr. 63 Franciszek Jóźwiakowski
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1919/ ... oPOzEBa5uw

dziękuję
Marta


Szukam :
Wiatrowski, Jóźwiakowski, Szymański, Stefaniak, Prawucki, Rąbczewski, Brudzewski, Kowalewski - Wielkopolska
Błażejowski, Fryc, Błażejowicz, Łopaciuch - Pysznica i okolice
Konieczny, Kowalczyk - Małopolska, Sosnowiec
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Marta !
Jest tak
Scharfenort 31 lipiec 1896
stawila sie , tozsamosci znanej, zona murarza i wlasciciela Josepha (Jozefa) Jozwiakowska dd Michalska , zam. Scharfenort
i zglosila , ze murarz Franz Jozwiakowski w wieku 58 lat i 10 miesiecy , katolik , zam . Scharfenort
urodzony Zlotkowo , pow. Poznan Zachod, ostatnio w zwiazku malzenskim z nia- zglaszajaca, w drugim zwiazku malzenskim.
Syn komornika Martin i jego zony Justine dd (nieznane)
W Scharfenort w swoim mieszkaniu 31 .07.1896 przed poludniem o 3-ciej zmarl.

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Marta_Błażejowska

Sympatyk
Adept
Posty: 51
Rejestracja: śr 03 paź 2012, 14:10
Lokalizacja: Katowice

Post autor: Marta_Błażejowska »

Beato bardzo serdecznie dziękuję.
Marta


Szukam :
Wiatrowski, Jóźwiakowski, Szymański, Stefaniak, Prawucki, Rąbczewski, Brudzewski, Kowalewski - Wielkopolska
Błażejowski, Fryc, Błażejowicz, Łopaciuch - Pysznica i okolice
Konieczny, Kowalczyk - Małopolska, Sosnowiec
Awatar użytkownika
Łukasz_J_Porwoł

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: śr 22 sty 2014, 23:29

Post autor: Łukasz_J_Porwoł »

Witam serdecznie :)

Uprzejmie proszę o rozszyfrowanie i przetłumaczenie kilku wyrazów (w miejscu znaków zapytania) z aktu zgonu mojego prapraprapradziadka. Dopiero od niedawna zajmuję się poszukiwaniem przodków i nie mam jeszcze wprawy w czytaniu pisanego ręcznie gotyku, dlatego będę wdzięczny za wszelką pomoc.

http://www.fotosik.pl/u/lukasz1807/zdje ... um/1562653

Łączę wyrazy szacunku
Łukasz J. Porwoł
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Lukasz
jest tak:
Wittwe= Witwe- wdowa
...und wohnhaft gewesen zu Adamowicz
..Die Anzeigende erklärte zugleich, daß
sie bei dem Tode des Auszugler Johann Wardega zugegangen
sei
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Łukasz_J_Porwoł

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: śr 22 sty 2014, 23:29

Post autor: Łukasz_J_Porwoł »

Pięknie dziękuję :D

Pozdrawiam i wszystkiego dobrego
Łukasz J. Porwoł
Awatar użytkownika
Łukasz_J_Porwoł

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: śr 22 sty 2014, 23:29

Post autor: Łukasz_J_Porwoł »

Witam ;)

Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu kilku ostatnich wyrazów z aktu zgonu mojej praprapraprababci.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/004 ... 03a34.html

Pozdrawiam serdecznie
Łukasz J. Porwoł
Malrom

Sympatyk
Posty: 7877
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Die Anzeigende erklärte, daß ihr der Todesfall aus eigener Wissenschaft bekannt sei
pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Łukasz_J_Porwoł

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: śr 22 sty 2014, 23:29

Post autor: Łukasz_J_Porwoł »

Serdecznie dziękuję :)

Z wyrazami szacunku
Łukasz J. Porwoł
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Witam Serdecznie
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia mojego pra pra dziadka. Johanna Zblewskiego akt nr 155

https://www.dropbox.com/s/y5soiyar763tn ... 1.jpg?dl=0

Pozdrawiam
Marek Borkowski
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Marku
jest tak:

Sullenschin 9.11.1904
stawil sie wlasciciel Johann Zblewski
zam. Schunowitz-Wybudowanie, katolik
i zglosil, ze Pauline Zblewski dd Wensierski jego zona, katoliczka
zamieszkala przy nim
w Schunowitz w jego mieszkaniu dnia 4 listopada 1904 r
po poludniu o 11-ej
urodzila chlopca, ktory otrzymal inie Johann

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

dziekuje ślicznie za pomoc Beato

I korzystając z dobroci poprosił bym bardzo o tłumaczenie aktu małżeństwa akt nr 15
https://www.dropbox.com/s/pvu7kbbvaiacr ... 5.jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/8y8lidd7noz7y ... 6.jpg?dl=0

Pozdrawiam Serdecznie

Marek Borkowski
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

S. 13.2 1888
stawili sie syn wlasciciela Johann Zblewski, tozsamosci znanej , katolik
ur. 17 wrzesnia !!! ( to musisz mu dzisiaj "zlozyc zyczenia" :D) 1861 w Niesolowitz
zam. Ostrowitt
syn dozywotnika Peter Zblewski i jego zony Josephine dd Janca zamieszkalych Ostrowitt
i Paulina Anna Wensierski tozsamosci znanej , katoliczka,ur. 20 lipca 1868 w Sikorzyn
zam. Ogonken
corka wlasciciela Anton Wensierski i jego zony Johanna dd Tocha zamieszkali Ogonken
swiadkowie
wlasciciel Michael v. Koszitzkowski 38 lat, zam. Ostrowitt
wlasciciel Jacob Czecholinski 28 lat, zam. Ogonken

swiadek Czecholinski podkrzyzowal, reszta podpisala
pozdrawiam Beata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”