Akt ślubu z 1822 r.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kgorecki

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 27 sty 2014, 16:03

Akt ślubu z 1822 r.

Post autor: kgorecki »

T:"AKT ŚLUBU z 1822 r." *

Wpis pochodzi z 25.10.1822 r Liber Proklomatio Bannorum (księga zapowiedzi). Mój przodek Sylwester zaślubia Apolonię.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z j. łacińskiego.
Co oznacza litera D: przed imieniem i nazwiskiem pana młodego (Sylwestra)? - taka sama jest przy Apolonii i świadkach. W ostatniej rubryce "Conditio" - zawód: u góry widnieje "Sutor Per Domus(?) (czy to szewc domowy?) - poniżej "57" lub "SJ" (?), poniżej zawód żony? "Sartor" (krawcowa?). Czy ta rubryka dotyczy narzeczonych czy świadków?
http://zapodaj.net/f2cc45ec3da18.jpg.html

*(Moderacja tytułu tematu posta) (m.j.n)
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

AKT ŚLUBU z 1822 r.

Post autor: Malrom »

Moim zdaniem pan młody to Sylwerin Gorecki
[Sylwerin, Silwerin, Silverin, Silverius, Sylweriusz od lat: Silva =las ]

Ostatnia rubryka to świadkowie:
Dominus Antonius Misiorek? de Wielopol: [skrót suspensyiny miejscowości]
Numero Domus 57, [z zawodu] Sutor

Dominus Felix Nowinski de Mała , [ z zawodu] Sartor.

Jakośmy rodzice oboyga na związek Małżenski zezwolili i Znak Krzyża Św. kładziemy
podpisuiemy
Thomasz Prokopowicz Marianna Żona.

Mała uwaga:
Proszę o podawanie nazw własnych i innych danych, które są znane autorowi pytania.
Znacznie ułatwia to zadanie dla odpowiadających.

pozdrawiam,
Roman M.
kgorecki

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 27 sty 2014, 16:03

AKT ŚLUBU z 1822 r.

Post autor: kgorecki »

Serdecznie dziękuję za precyzyjną odpowiedź i rzeczową radę. Pozdrawiam.
Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”