Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu - łacina.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Hamburg_Jacek

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 01:39

Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu - łacina.

Post autor: Hamburg_Jacek »

Witam serdecznie,

Mam pytanie czy może ktoś będzie w stanie mi pomóc. Walczę z tymi zapisami już od bardzo dawna i w końcu postanowiłem ulec i poprosić o pomoc, choć odkrywanie wszystkiego samemu jest najbardziej ekscytujące. W tym miejscu jednak nie jestem w stanie tego zrobić... Jeśli ktoś zna łacinę to poproszę także o krótkie tłumaczenia tych kwestii, gdyż moje własne mogą być błędne...

Przechodząc do konkretów, chodzi mi o dwa miejsca:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33357,39 (3 rubryka na stronie 72)
Zaznaczam z czym mam trudności i jak ja to odczytuję na tę chwilę:
rubryka dies & mensis: Die 16. Aprilis nata ...? civita (?) ...? antem ....
rubryka Nomen: drugie imię Rosalii jest dla mnie niejasne...
rubryka Pater: ....? Hamburg civitas wloszczoviensis
Mater: Sophia Kromer nata ambo evangelici
Nomen: ????
Status: Status et conditio omnium famata (?)

I najważniejsza sprawa, co zostało zapisane po lewej stronie tej całej linii na marginesie, jakby wzdłuż księgi. Kompletnie nie mogę tego odczytać, ani nie jestem pewien czego zapis dotyczy...

Zaznaczam, że osoba jest zaznaczona jako acatholica, może to też coś w czymś pomoże.

oraz

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33357,34 (1 rubryka na stronie 63)

Prosiłbym o pomoc w odczytaniu całości, szczególnie tego co jest w ostatnich rubrykach Nomen i Status)
Oczywiście jestem prawie pewny dość wyraźnie napisanych imion:
Nomen: Carolus Fridericus
Pater: Joannes ? Traugott Hamburg (Homburg?)
Mater: Sophia Kromer

Bardzo proszę o pomoc.

Pozdrawiam,

Jacek Hamburg
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu - łacina.

Post autor: mmoonniiaa »

Witaj,

pierwsza metryka:
Die 16 Aprilis nata (urodzona 16 kwietnia)
baptizu tu nutem 19 eidem mensis (ochrzczona 19 tego samego miesiąca)
57
Rosalia Teresia
Tratao (może to skrót od imienia Trauggot) Hamburg civis Włosczowiensis
Sophia de Krumer nata ambo evangelici (oboje ewangelicy)
Franciscus Plichta
Elisabetha Wanigowa
Josephus Wanig
Rosalia Plichtowa
omnes ... catholici boni (wszyscy katolicy)
status et conditio omnium Zamata

na marginesie odczytuję tak: Vidi - B. Gnero? Dec Curelom

druga metryka:
13 Augusti
91
Carolus Fridericus
Joannes Traugott Homburg
Sophia Kramer
Adam Wechtersbach
Johann Pokorsky
Agata ..nieczowska
Elisabeta Wechtersbach (nie zmieściło się na zewnątrz tabeli, więc zapisano poniżej i zaznaczono klamrą po lewej)
fourier mil viver Wloszoviensis

Pozdrawiam,
Monika
Hamburg_Jacek

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 01:39

Post autor: Hamburg_Jacek »

Witaj Moniko,

Dziękuję bardzo za pierwsze sugestie i pomoc :) Najbardziej jednak martwi mnie ten zapis na marginesie:

Vidi - B. Gnero? Dec Curelom
(co to miałoby oznaczać i czy informacja przynależy do tego aktu?)

Przy okazji spytam, bo może Ty wiesz lub ktoś inny:
nata ambo evangelici - informacja ta dotyczy rodziców Zofii, czy samych Traugotta i Zofii, czyli rodziców Rozalii?

Dziękuję raz jeszcze i czekam także na sugestie innych w próbie odczytania newralgicznych miejsc :)

Pozdrawiam,

Jacek Hamburg
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Adnotacja "Vidi" odsyła moim zdaniem do księgi chrztów parafii G... dekanatu kurzelowskiego.

Ostatnią kolumnę drugiej metryki widzę tak:
Courier militaris - kurier wojskowy
cives Wloszoviensis - obywatele włoszowscy (dosł. włoszowski)
Hamburg_Jacek

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 01:39

Post autor: Hamburg_Jacek »

Szanowny Panie Bartku,

Dziękuję bardzo za sugestie. Rozumiem, że nie potrafi Pan tak samo jak ja do końca odczytać nazwy tej miejscowości z marginesu?

Pozdrawiam,

Jacek Hamburg
Jacek

Poszukuję w tej chwili: Hamburg, Kromer (Kroner, Krommer), Świerczyński h. Ostoja, Beyer, Szczypiorowski, Lewandowicz, Świeczkowski, Caderski
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Wystarczy sprawdzić na wykazie parafii dekanatu z XIX wieku. Za około miesiąc będę miał go w ręku, postaram się pamiętać.
Bartek
Hamburg_Jacek

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 01:39

Post autor: Hamburg_Jacek »

Panie Bartku,

Też na to wpadłem i udało się :)

Vidi - B. Gnero Dec Curzelow - jest to skrót od B. Gnerowicza, dziekana parafii Włoszczowa w dekanacie kurzelowskim. Pytanie tylko, czy istnieje jeszcze ta konkretna księga chrztów z 1809 roku, by móc tam zajrzeć :) Dziękuje bardzo za pomoc.

Pozdrawiam,

Jacek Hamburg
Jacek

Poszukuję w tej chwili: Hamburg, Kromer (Kroner, Krommer), Świerczyński h. Ostoja, Beyer, Szczypiorowski, Lewandowicz, Świeczkowski, Caderski
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Właśnie uświadomił mi Pan, że się myliłem. "Vidi" = widziałem, przejrzałem. To przecież notatka z przeglądu księgi przez dziekana, nie odnosi się ona do konkretnej metryki.
Bartek
Hamburg_Jacek

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 01:39

Post autor: Hamburg_Jacek »

Panie Bartku,

Na pewno? To znaczy, że to przypadek, że znalazło się to przy tym konkretnym wpisie?
Jacek

Poszukuję w tej chwili: Hamburg, Kromer (Kroner, Krommer), Świerczyński h. Ostoja, Beyer, Szczypiorowski, Lewandowicz, Świeczkowski, Caderski
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Moim zdaniem przypadek, ale proszę sprawdzić w innych księgach z tego samego roku - z tej lub innych parafii dekanatu.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”