akt urodzenia z 1821 r.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kotodie

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 16 sie 2011, 20:19
Lokalizacja: Grudziądz

akt urodzenia z 1821 r.

Post autor: kotodie »

Dzień dobry, mam problem z odczytaniem i przetłumaczeniem aktu urodzin/chrztu mojego praprapradziadka Mateusza (Macieja) Janeczka z Komorska. Bardzo proszę o pomoc.
Ania

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d0a ... 05fe9.html
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

jakoś tak:

Andreae Janeczek uxor (...) Anna Gutowska die 10 Februarii peperit filium qui per me B G die 10 Februarii baptisatus est et Mathias nominatus. Patrini fuerunt Josephus Solecki et Marianna Srutowa (?)

nietypowy, ale ładny zapis metrykalny

Anna Gutowska żona Andrzeja Janeczka w dniu 10 lutego urodziła syna, którego ja, B.G. w dniu 10 lutego ochrzciłem i nazwałem Maciej. Chrzestnymi byli Józef Solecki i Marianna Srutowa.

Nazwisko chrzestnej niepewne, ale to nieistotne może, natomiast nie umiem dociec co to za słowo przed imieniem Anny - albo określenie stanu, albo też przymiotnik do "małżonki" - ślubna, czy prawna ...

pozdrawiam

Robert
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Uxor Ejus...

a chrzestna to chyba Smetowa =Smętowa
Obecnie są w Polsce nazwiska Smęta, Smenta.
Urodziny 10.Febr. a chrzest był 11.Febr.

pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”