Dzień dobry, mam problem z odczytaniem i przetłumaczeniem aktu urodzin/chrztu mojego praprapradziadka Mateusza (Macieja) Janeczka z Komorska. Bardzo proszę o pomoc.
Ania
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d0a ... 05fe9.html
akt urodzenia z 1821 r.
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
jakoś tak:
Andreae Janeczek uxor (...) Anna Gutowska die 10 Februarii peperit filium qui per me B G die 10 Februarii baptisatus est et Mathias nominatus. Patrini fuerunt Josephus Solecki et Marianna Srutowa (?)
nietypowy, ale ładny zapis metrykalny
Anna Gutowska żona Andrzeja Janeczka w dniu 10 lutego urodziła syna, którego ja, B.G. w dniu 10 lutego ochrzciłem i nazwałem Maciej. Chrzestnymi byli Józef Solecki i Marianna Srutowa.
Nazwisko chrzestnej niepewne, ale to nieistotne może, natomiast nie umiem dociec co to za słowo przed imieniem Anny - albo określenie stanu, albo też przymiotnik do "małżonki" - ślubna, czy prawna ...
pozdrawiam
Robert
Andreae Janeczek uxor (...) Anna Gutowska die 10 Februarii peperit filium qui per me B G die 10 Februarii baptisatus est et Mathias nominatus. Patrini fuerunt Josephus Solecki et Marianna Srutowa (?)
nietypowy, ale ładny zapis metrykalny
Anna Gutowska żona Andrzeja Janeczka w dniu 10 lutego urodziła syna, którego ja, B.G. w dniu 10 lutego ochrzciłem i nazwałem Maciej. Chrzestnymi byli Józef Solecki i Marianna Srutowa.
Nazwisko chrzestnej niepewne, ale to nieistotne może, natomiast nie umiem dociec co to za słowo przed imieniem Anny - albo określenie stanu, albo też przymiotnik do "małżonki" - ślubna, czy prawna ...
pozdrawiam
Robert
