Tłumaczenie z łaciny chrzest

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Heropolitanska_Izabela

Sympatyk
Adept
Posty: 424
Rejestracja: sob 25 sie 2007, 16:25

Tłumaczenie z łaciny chrzest

Post autor: Heropolitanska_Izabela »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny odpisu aktu urodzenia.
Izabela Heropolitańska
Obrazek
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Tłumaczenie z łaciny

Post autor: donchichot »

Przedmieście Warszawskie
Roku Pańskiego tysiąc osiemset trzynastego =1813. Dnia dwudziestego ósmego 28 miesiąca marca.
Admundum Raverendus Orzechowski kooperator kościoła Jazdowieckiego (Jazdów)ochrzciłem dziecię dzień wcześniej urodzone przy ulicy Czerniakowskiej Nr 3041 imionami Izydor Teodor Wincenty syn Wincentego Hycropolitański i Julianny z Tulczycki małżonków prawowitych. Chrzestnymi byli: Wincenty Urbaczewski z ulicy Czerniakowskiej Nr 3041 i Anna Zakiewiczowa z ulicy Świętokrzyskiej nr 1553. Obecni Jan Czopkowski i Jadwiga Stawoska.
Jako w pełni wierne pismo zaświadczam pieczęcią sekretarz Jazdowskiego kościoła i umacniam własnoręcznym podpisem. Warszawa ze Świętego Aleksandra.
Dnia 11 miesiąca marca 1830 roku
Kajetan Górski
Wikariusz kościoła
Henryk
Akczam67

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 07:04

Tłumaczenie z łaciny

Post autor: Akczam67 »

Proszę o pomoc w zrozumieniu tekstu trzech „metryczek”. Nie chodzi mi o wierne tłumaczenie, lecz o zrozumienie: „co ten Mączka tu robi”, „co się z nim stało”
1.
226. (16) Item sub anno Domini M-o CCCC-o XL VIII-o (factum est in banito iudicio), quod veniens Nicolaus Mączka recognovit Nicolao szlodownyk mediam marc. ad festum s. Johannis Baptista (s) nunc proxima ventura. Si autem non dederit, tunc penam magnam
/-dare-/ solvere coram scabinis in banito iudicio. Factum fuit factum (s) feria sexta ante Rogacionum (1448,26 IV).
(Księga ławnicza Nowej Warszawy (1416-1485), t.1,nr.226, s.44)

2.
„Paulus, servitor, relacionem faciendo citavit Discretum Iohannem Mączka de Wolborz, studentem Cracoviensem, ad feriam terciam proximam ad instanciam Ingeniosi Nicolai de Wolborz, studentis Cracoviensis. Presentibus, ut in actis”.
(W.Wisłocki, Acta Rectoralia Alma Universitas 1469-1577 r., nr 891/ 1483 r.)
3.
Nicolai de Wolborz, studentis Almae Universitatis Cracoviensis, tanquam actoris, ex una et Ingeniosi Iohannes ibidem de dicta Wolborsz parte ex altera in causa, coram Venerabili viro dno Mathia, decretorum dre etc. et tocius Universitatis rectore, occasione iniuriam verbalium alias informatorum tum per modum convecionalis et reconvencionalis libellorum mota et agitata (sic). Et dominus attento, quod ipsa causa ad effectum bonum deducere minime potuerit et nec possit, innitendoque Statutis Alme Universitatis prelibate, et auditis hic inde propositis et responsis, pronunciavit simpliciter et de plano, sine quovis strepitu iuris, eosdem bone fame laudabalis(?) opinionis et integri status.(nr 899)

Dziękuj za uwagę i pozdrawiam.
Ryszard M.
Heropolitanska_Izabela

Sympatyk
Adept
Posty: 424
Rejestracja: sob 25 sie 2007, 16:25

Tłumaczenie z łaciny

Post autor: Heropolitanska_Izabela »

Henryku,
Bardzo, bardzo Ci dziękuję. Wyprowadziłeś mnie ze ślepej uliczki. Od prawie roku szłam w złym kierunku.
Izabela Heropolitańska :lol:
baasik

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 12 sty 2009, 19:08

proszę o przetłumaczenie

Post autor: baasik »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/015 ... 36459.html

Pięknie dziękuję
pozdrawiam
Barbara
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

proszę o przetłumaczenie

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Witam!
W moim tłumaczeniu proponuję tak:


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 36459.html



Data urodzenia: 22
Data chrztu: 27
Lipiec
Imię: Anna /wzmianka dodatkowa: zawarła związek małżeński dnia 18 lutego 1928 Francja/
Z prawego łoża.
Ojciec: Józef Nowak, syn Franciszka i Zofii z d. Śmiałek.
Matka: Marianna, córka Mateusza (?) i Anny Solan(?).
Rodzice chrzestni: Józef Bąk, Katarzyna Lizak żona Jana.

Pozdrawiam,
Krzysztof
Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Tłumaczenie krótkiej metryki w języku łacińskim

Post autor: Denst »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny na jezyk Polski.
Wiem że to jest matryka urodzenia Barbary Krepeć w Gniewkowie w roku 3.XII.1820, ojciec Michał a matka prawdopodobno Eleonora. Ojciec Michał był kowalem.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/789 ... 24bf6.html

Pozdrawiam
Stanisław Denst
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Tłumaczenie krótkiej metryki w języku łacińskim

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Witam!
Zgadza się, dziecko ochrzczono dnia 5 grudnia roku jak wyżej, a rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Koralewski i Salomea Menczyńska.
Pozdrawiam,
Krzysztof Królak
Welka_Bogdan

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 17 mar 2008, 23:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia!!!

Post autor: Welka_Bogdan »

Witam!
Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzenia.
Akt dotyczy Jana Welka miejscowość Rosko.
http://cbradio.nazwa.pl/1/1/Jan_Welka_1818_1.jpg

Pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia!!!

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Witam!
Proponuję takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:

http://cbradio.nazwa.pl/1/1/Jan_Welka_1818_1.jpg

Rosko, w roku 1818, dnia 11 maja, ja Piotr Brodniewicz, p/proboszcz/ ochrzciłem dziecię imieniem Jan, urodzone dnia 9 o godzinie 11 w nocy, z prawowitych małżonków Jakuba Welki i Małgorzaty z Radków. Rodzicami chrzestnymi byli Wawrzyniec Mela i Marianna Maraszkówna, wszyscy z Roska.

Pozdrawiam,
Krzysztof
Welka_Bogdan

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 17 mar 2008, 23:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia!!!

Post autor: Welka_Bogdan »

Witam!
Serdecznie dziękuję za szybkie przetłumaczenie.
Dziękuję i pozdrawiam.
Bogdan Welka z Łodzi
spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Prośba o tłumaczenie 2 metryk - łacina

Post autor: spaw_13 »

Witam
Proszę o tłumaczenie poniższych metryk:
1. http://www.otofotki.pl/img6/obrazki/ch2555_caly.JPG
2. http://www.otofotki.pl/img6/obrazki/ms2086_caly.JPG
Za pomoc serdeczne dzięki.
Pozdrawiam Michał
franciszka_gdak

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 05 mar 2009, 17:21

Prośba o tłumaczenie 2 metryk - łacina

Post autor: franciszka_gdak »

Dawno nei uzywałam łaciny to co do słowa nie mogę teraz bez słownika przetłumaczyc wszystkiego ale
1 metryka-cesarstwo Ayustro-ęgierskie dystrykt Bukowiny
Archidiecezja Leopoliensis,dekanat parafia -Czernowitz
swiadectwo narodzenia i chrztu
Stefania Wilhelmina(Guilhelmina)Kraemer,kobieta,z prawego związku,religia rzymsko katolicka ,urodzona 10.08.1906 i ochrzczona 16.09.1906
rodzice-ojciec Zygmunt Emil Kraemer (urzędnik pocztowy) syn Michaela i Teresy Hofmann,matka-Emilia Olga córka Karola Hertmengera i Matyldy Franz

2 dokument
świadectwo chrztu
Olga Emilia Hertminger-urodzona 1.07.1877r w tym samym miescie,ochrzczona 80.07.1877,kobieta,religia rzymsko-katolicka,z legalnego związku,ojciec-Karol Herdmeger,muzyk,matka-Matylda córka Antoniego franz i Karoliny Epler(tego imienia i nazwiska nie dało się odczytać dokładnie wiec mozliwe ze przekręciłam)
spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Prośba o tłumaczenie 2 metryk - łacina

Post autor: spaw_13 »

Witam
Serdeczne dzięki za pomoc :)
Pozdrawiam Michał
Pozdrawiam,
Michał
skol

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 13
Rejestracja: wt 10 kwie 2007, 20:38

Prośba o tłumaczenie - Lgota Wielka - Łacina

Post autor: skol »

Witam,

proszę o pełne tłumaczenie poniższych aktów urodzenia.

1787 28
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1aa ... bce41.html

1786 15
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2fe ... 6bdf9.html

1785 26
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7fb ... b4f64.html

Dziękuję

Kamil
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”