prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Proszę bardzo o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu urodzenia - chodzi mi przede wszystkim o zapisy znajdujące się w rubryce pod imieniem dziecka.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 54750.html
Pozdrawiam,
M.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 54750.html
Pozdrawiam,
M.
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
wpis pod imieniem:
unget: z: Ohne rot hat genomm:
może tak: ungetauft zu ohne rot genommen
albo: ungetauft. Ohne rot genommen.
Nie mam pewności czy dobrze odpisałem.
Może Beatka pomoże ...
pozdrawiam
Roman M.
unget: z: Ohne rot hat genomm:
może tak: ungetauft zu ohne rot genommen
albo: ungetauft. Ohne rot genommen.
Nie mam pewności czy dobrze odpisałem.
Może Beatka pomoże ...
pozdrawiam
Roman M.
Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź. Na podstawie innych dokumentów wywnioskowałam, że dziecko było nieślubne, więc ta anotacja może mieć z tym związek.
Mam też prośbę o rozszyfrowanie pierwszego słowa przed imieniem Anton w akcie ślubu (chodzi pewnie o zawód/status):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c3d53.html
Pozdrawiam,
M.
Mam też prośbę o rozszyfrowanie pierwszego słowa przed imieniem Anton w akcie ślubu (chodzi pewnie o zawód/status):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c3d53.html
Pozdrawiam,
M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witajcie
ja tez mysle, ze bedzie ten Schneider,
a w tym pierwszym to rozczytac ciezko ( masz wiecej tej strony?)
ale jesli mowisz, ze byl panienski to moze tam jest
ungetraut ; Sohn vom Vat[er]
genomen= genommen
???
pozdrawiam bb
ja tez mysle, ze bedzie ten Schneider,
a w tym pierwszym to rozczytac ciezko ( masz wiecej tej strony?)
ale jesli mowisz, ze byl panienski to moze tam jest
ungetraut ; Sohn vom Vat[er]
genomen= genommen
???
pozdrawiam bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Witajcie,
Tutaj jest cała strona z aktu urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ed0d3.html
Pod imionami niektórych dzieci też są jakieś adnotacje, jednak częściowo się różnią.
Pozdrawiam,
M.
Tutaj jest cała strona z aktu urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ed0d3.html
Pod imionami niektórych dzieci też są jakieś adnotacje, jednak częściowo się różnią.
Pozdrawiam,
M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
ale u Franza (Broskowski ) jest tez cos ..hat schon genommen.. podobnie wyglada u Antona , ale przy powiekszaniu rozmywa sie, moze to nie bedzie to samo, ale teraz wstaw prosze powiekszenie Franza 
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Wstawiam Franza
Niestety powiększenie też jest trochę rozmyte.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 206a9.html
I jeszcze Ignatius
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e19a1.html
Pozdrawiam,
M.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 206a9.html
I jeszcze Ignatius
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e19a1.html
Pozdrawiam,
M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Wyglada podobnie, ale sensu zlapac nie moge
ten "nieslubny" to chyba jednak nie bedzie,
ale moze ma znaczyc, ze np. mieli juz chrzest w domu (np.chrzcila polozna)???
ten "nieslubny" to chyba jednak nie bedzie,
ale moze ma znaczyc, ze np. mieli juz chrzest w domu (np.chrzcila polozna)???
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Jak wynika z pozostałych rubryk datą urodzenia (datum der Geburt) jest 11 czerwiec , a datą chrztu (datum der Taufe) 14 czerwca, no i rodzice chrzestni (Namen der Pathen) są wymienieni. Czyli że chyba jednak ksiądz dokonał chrztu. Albo może tylko wpisał do księgi takie dziecko bez udzieleniu chrztu z odpowiednią adnotacją (nie wiem czy taka była praktyka)?
Pozdrawiam,
M.
Pozdrawiam,
M.
Beatko , przy imieniu Franz będzie chybabeatabistram pisze:ale u Franza (Broskowski ) jest tez cos ..hat schon genommen.. podobnie wyglada u Antona , ale przy powiekszaniu rozmywa sie, moze to nie bedzie to samo, ale teraz wstaw prosze powiekszenie Franza
=unentgeltlich. Hat schon genommen =
Przy imieniu Antonius to może być :
=un[ent]gel;[tlich] . Schon vol[l] hat genommen
albo = unget: Schon vol[l] hat genommen.
Przy imieniu Ignatz:
=Zum Stam:[mvater] ung..; er hat genom:??
Może te trzy odpisy naprowadzą na właściwy sens wpisów.
Nadmienić trzeba, że wpisy zostały dokonane nieco później.
pozdrawiam
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Max , a wiecej stron z tej ksiegi moze masz?
meczy mnie to
Romku
zdecydowanie wyglada jak unentgeltl +[ich] - bezplatnie, ale dalej.. hat schon genommen? ale kto i co? jesli chodzi, ze zaplate to nie pasuje do tego - bezplatnie?
U Franza tez dziwnie wyglada data ur. 8-go , ochrzczony 5-go ??? to chyba ma byc 9 ???
meczy mnie to
Romku
zdecydowanie wyglada jak unentgeltl +[ich] - bezplatnie, ale dalej.. hat schon genommen? ale kto i co? jesli chodzi, ze zaplate to nie pasuje do tego - bezplatnie?
U Franza tez dziwnie wyglada data ur. 8-go , ochrzczony 5-go ??? to chyba ma byc 9 ???
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Witajcie,
Niestety nie mam żadnej innej strony z tej księgi, zamawiałam z archiwum tylko tę jedną stronę odnośnie przodka. Mnie też nurtuje ten zapis, ale, z tego co mówicie, wydaje się, że jakiejś istotnej informacji prawdopodobnie w nim nie ma, tylko jakaś kwestia formalna.
Pozdrawiam i dziękuję:)
M.
Niestety nie mam żadnej innej strony z tej księgi, zamawiałam z archiwum tylko tę jedną stronę odnośnie przodka. Mnie też nurtuje ten zapis, ale, z tego co mówicie, wydaje się, że jakiejś istotnej informacji prawdopodobnie w nim nie ma, tylko jakaś kwestia formalna.
Pozdrawiam i dziękuję:)
M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
a to szkoda 
trudno, mysle, ze mozemy przyjac, ze chodzi o odpis urodzenia np. do slubu jak pisze Romek
Z tego wszystkiego zapomnielismy o samym akcie !
ur.11, chrzest 14
Lorenz podany status ma Eigenketh.[ner] Catharina dd Sobek, katolicy
chrz. Johann Sobek i Johanna Zur oboje mieszkancy z Garischau ?
ochrzcil ten sam (co wyzej )
Jesli pominac ten zapis pod imieniem - to tu nic nie wskazuje na to, ze byl dzieckiem nieslubnym !!!
pozdrawiam Beata
trudno, mysle, ze mozemy przyjac, ze chodzi o odpis urodzenia np. do slubu jak pisze Romek
Z tego wszystkiego zapomnielismy o samym akcie !
ur.11, chrzest 14
Lorenz podany status ma Eigenketh.[ner] Catharina dd Sobek, katolicy
chrz. Johann Sobek i Johanna Zur oboje mieszkancy z Garischau ?
ochrzcil ten sam (co wyzej )
Jesli pominac ten zapis pod imieniem - to tu nic nie wskazuje na to, ze byl dzieckiem nieslubnym !!!
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
