prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

max99
Posty: 9
Rejestracja: pn 10 lut 2014, 16:59

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: max99 »

Proszę bardzo o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu urodzenia - chodzi mi przede wszystkim o zapisy znajdujące się w rubryce pod imieniem dziecka.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 54750.html

Pozdrawiam,
M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

wpis pod imieniem:

unget: z: Ohne rot hat genomm:
może tak: ungetauft zu ohne rot genommen

albo: ungetauft. Ohne rot genommen.

Nie mam pewności czy dobrze odpisałem.

Może Beatka pomoże ...

pozdrawiam
Roman M.
max99
Posty: 9
Rejestracja: pn 10 lut 2014, 16:59

Post autor: max99 »

Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź. Na podstawie innych dokumentów wywnioskowałam, że dziecko było nieślubne, więc ta anotacja może mieć z tym związek.

Mam też prośbę o rozszyfrowanie pierwszego słowa przed imieniem Anton w akcie ślubu (chodzi pewnie o zawód/status):

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c3d53.html

Pozdrawiam,
M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

nic mi nie pasuje poza =Schneider=,
wcześniej ksiądz chciał może wpisać Schäf[fer], stąd jego poprawki.
Poza tym jeden ze świadków też był Schneider, a więc brać cechowa.

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie
ja tez mysle, ze bedzie ten Schneider,
a w tym pierwszym to rozczytac ciezko ( masz wiecej tej strony?)
ale jesli mowisz, ze byl panienski to moze tam jest
ungetraut ; Sohn vom Vat[er]
genomen= genommen
???
pozdrawiam bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
max99
Posty: 9
Rejestracja: pn 10 lut 2014, 16:59

Post autor: max99 »

Witajcie,

Tutaj jest cała strona z aktu urodzenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ed0d3.html

Pod imionami niektórych dzieci też są jakieś adnotacje, jednak częściowo się różnią.

Pozdrawiam,
M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

ale u Franza (Broskowski ) jest tez cos ..hat schon genommen.. podobnie wyglada u Antona , ale przy powiekszaniu rozmywa sie, moze to nie bedzie to samo, ale teraz wstaw prosze powiekszenie Franza ;-)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
max99
Posty: 9
Rejestracja: pn 10 lut 2014, 16:59

Post autor: max99 »

Wstawiam Franza :) Niestety powiększenie też jest trochę rozmyte.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 206a9.html

I jeszcze Ignatius :)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e19a1.html

Pozdrawiam,
M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Wyglada podobnie, ale sensu zlapac nie moge
ten "nieslubny" to chyba jednak nie bedzie,
ale moze ma znaczyc, ze np. mieli juz chrzest w domu (np.chrzcila polozna)???
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
max99
Posty: 9
Rejestracja: pn 10 lut 2014, 16:59

Post autor: max99 »

Jak wynika z pozostałych rubryk datą urodzenia (datum der Geburt) jest 11 czerwiec , a datą chrztu (datum der Taufe) 14 czerwca, no i rodzice chrzestni (Namen der Pathen) są wymienieni. Czyli że chyba jednak ksiądz dokonał chrztu. Albo może tylko wpisał do księgi takie dziecko bez udzieleniu chrztu z odpowiednią adnotacją (nie wiem czy taka była praktyka)?

Pozdrawiam,
M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

beatabistram pisze:ale u Franza (Broskowski ) jest tez cos ..hat schon genommen.. podobnie wyglada u Antona , ale przy powiekszaniu rozmywa sie, moze to nie bedzie to samo, ale teraz wstaw prosze powiekszenie Franza ;-)
Beatko , przy imieniu Franz będzie chyba
=unentgeltlich. Hat schon genommen =

Przy imieniu Antonius to może być :
=un[ent]gel;[tlich] . Schon vol[l] hat genommen
albo = unget: Schon vol[l] hat genommen.

Przy imieniu Ignatz:
=Zum Stam:[mvater] ung..; er hat genom:??

Może te trzy odpisy naprowadzą na właściwy sens wpisów.
Nadmienić trzeba, że wpisy zostały dokonane nieco później.

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Max , a wiecej stron z tej ksiegi moze masz?
meczy mnie to ;-)
Romku
zdecydowanie wyglada jak unentgeltl +[ich] - bezplatnie, ale dalej.. hat schon genommen? ale kto i co? jesli chodzi, ze zaplate to nie pasuje do tego - bezplatnie?
U Franza tez dziwnie wyglada data ur. 8-go , ochrzczony 5-go ??? to chyba ma byc 9 ???
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Beatko,
a może chodzi o odebranie np. dokumentu chrztu,
który został wypisany bezpłatnie.
Poczekajmy, może Max prześle inne strony z księgi metrykalnej.

Pozdrawiam,
Roman M.
max99
Posty: 9
Rejestracja: pn 10 lut 2014, 16:59

Post autor: max99 »

Witajcie,
Niestety nie mam żadnej innej strony z tej księgi, zamawiałam z archiwum tylko tę jedną stronę odnośnie przodka. Mnie też nurtuje ten zapis, ale, z tego co mówicie, wydaje się, że jakiejś istotnej informacji prawdopodobnie w nim nie ma, tylko jakaś kwestia formalna.

Pozdrawiam i dziękuję:)
M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

a to szkoda ;-)
trudno, mysle, ze mozemy przyjac, ze chodzi o odpis urodzenia np. do slubu jak pisze Romek
Z tego wszystkiego zapomnielismy o samym akcie !
ur.11, chrzest 14
Lorenz podany status ma Eigenketh.[ner] Catharina dd Sobek, katolicy
chrz. Johann Sobek i Johanna Zur oboje mieszkancy z Garischau ?
ochrzcil ten sam (co wyzej )
Jesli pominac ten zapis pod imieniem - to tu nic nie wskazuje na to, ze byl dzieckiem nieslubnym !!!
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”