Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskiego

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Dziękuję bardzo za ogromną pomoc :)
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskiego

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Proszę jeszcze o pomoc w odszyfrowaniu aktu urodzenia Zofii Tomasik. Akt ten znajduje się pod linkiem:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/129/0 ... 4vKfa38kYw - na prawej kacie, a rozpoczyna się na wodnym znaku flagi polskiej.

Zaczyna się od słów:

Działo się we wsi Cerekwi dnia 12 kwietnia 1841 o godzinie pierwszej po południu...

Dalej mam problem i nie każdy wyraz potrafię odczytać. Proszę o pomoc w odszyfrowaniu.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3345
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

Post autor: kwroblewska »

Dobrasiewicz_Karol pisze:Proszę jeszcze o pomoc w odszyfrowaniu aktu urodzenia Zofii Tomasik. Akt ten znajduje się pod linkiem:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/129/0 ... 4vKfa38kYw - na prawej kacie, a rozpoczyna się na wodnym znaku flagi polskiej.

Zaczyna się od słów:

Działo się we wsi Cerekwi dnia 12 kwietnia 1841 o godzinie pierwszej po południu...

Dalej mam problem i nie każdy wyraz potrafię odczytać. Proszę o pomoc w odszyfrowaniu.
To może napisz co potrafisz odczytać a resztę wspomożemy i dopiszemy

_____
Krystyna
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Działo się we wsi Cerekwi dnia 12 kwietnia 1841 o godzinie pierwszej po południu Stawił się Ignacy Tomasik włościan lat 30 ludyn w Jaszowicach zamieszkały w obecności ......... lat.... tudzież Jana Saludy włościana lat 20 ludyn mający obydwóch w Jaszowicach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w domu ..... numerem jedenastym dnia to i miesiąca kwietnia roku bieżącego o godzinie trzeciej rano z jego małżonki Katarzyny K....... lat 20 ludyn .. mającej dziecięciu temu na chrzcie świętym w tym dniu dzisiejszym nadane zostało ... Zofia a rodzicami jego chrzestnymi byli Adam .... Urszula .... Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany ..... pisać nie umieją ......

Proszę również o sprawdzenie czy to co mi się udało rozszyfrować jest poprawnie odczytane.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3345
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

Post autor: kwroblewska »

Działo się we wsi Cerekwi dnia 12 kwietnia 1841 o godzinie pierwszej po południu Stawił się Ignacy Tomasik włościan 30 siedym [37]lat w Jaszowicach zamieszkały w obecności [Adama Swiderakiesz? Owczarz lat 30] tudzież Jana Saludy włościana lat 20 ludyn[siedem 27 ] mający obydwóch w Jaszowicach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w domu [pod] numerem jedenastym dnia [tegoz] i miesiąca kwietnia roku bieżącego o godzinie trzeciej rano z jego małżonki Katarzyny z [Kornetów?] 20 [siedym 27] lat mającej dziecięciu temu na chrzcie świętym w tym dniu dzisiejszym nadane zostało [imię] Zofia a rodzicami jego chrzestnymi byli Adam [Szyperski?] i Urszula .... Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany [którzy] pisać nie umieją ......
…KOrff Proboszcz i urzędnik Parafii i Gminy Cerekiewskiey

NIe znam parafii -nazwiska w przybliżeniu.

_______
Krystyna
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Parafia Cerekiew, a nazwisko najprawdopodobniej Katarzyna Kornat. A wydaje się Pani, że to nie będą słowa ludyn tylko siedym ??

Dziękuję bardzo za pomoc.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3345
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

Post autor: kwroblewska »

Dobrasiewicz_Karol pisze:Parafia Cerekiew, a nazwisko najprawdopodobniej Katarzyna Kornat. A wydaje się Pani, że to nie będą słowa ludyn tylko siedym ??

Dziękuję bardzo za pomoc.
Taki był schemat zapisu metryk,
Pomiędzy -- nazwisko lat a mający/a był wstawiony liczebnik albo nazwisko liczebnik lat mający/a

Ignacy Tomasik włościan lat trzydziesci siedym majacy
Katarzyna z Korentow dwadzieścia siedym lat majaca

Nie wiem, co miałoby znaczyć - co znaczy słowo ludyn?

___
Krystyna
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Proszę o pomoc w odszyfrowaniu aktu Marianny Wójcik - Wośniki pr. Cerekiew - 1847.

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/129/0 ... YVcOF6zUbw - ostatni akt na dole karty.

A o ludyn znalazłem takie tłumaczenie:

„Ludyn” to jeden z „ludu”, „ludzi” w sensie poddanego panu chłopstwa i rzemieślników, pracującej warstwy społeczeństwa. W tym sensie człowiek to „pański człowiek”, sługa, poddany, robotnik, żołnierz w piechocie („ludzie zbrojnym”), tzn. jednostka bezosobowa i wymienna, zasilająca wyższą od niej zbiorowość, czysta „siła robocza i wojenna”, „mięso armatnie”. „Ludyn” to też „chłop, chłopak” (por. hebr. bachur, łac. puer), młody i zdolny do roboty i walki, ale zależny od pana
i niedoświadczony, później: posługacz; uczeń mistrza w cechu; kawaler jako potencjalny narzeczony; drobny rolnik. „Ludyn” jednak nie jest niewolnikiem, czystą rzeczą: „ludzie, lud“, jak
i niem. Leute, pochodzą z praformy *leudho-, por. gr. e-leutheros „wolny”, łac. liber „wolny” i liberi „dzieci” – jest on wolną istotą, podobną do dzieci swego pana, potencjalnym panem swej własnej czeladzi.
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Udało mi się rozszyfrować:

Wośniki 6/1847
Wójcik Marianna

Działo się we wsi Cerekwi dnia 6 stycznia 1847 o godzinie drugiej po południu. Stawił się Józef Wójcik parobek lat 22 mający w …………….. zamieszkały
w obecności Antoniego …………… lat 26 tudzież Jana ……………… lat 35 mających……………… w Wośnikach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w domu pod numerem piętnastym dnia tego miesiąca stycznia roku bieżącego o godzinie czwartej rano z jego małżonki Tekli z Pilków 26 lat mającej dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Marianna a rodzicami jego chrzestnymi byli ……........... Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany którzy pisać nie umieją.


Proszę o pomoc i sprawdzenie czy dobrze odczytałem.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3345
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

Post autor: kwroblewska »

Działo się we wsi Cerekwi dnia 6 stycznia 1847 o godzinie drugiej po południu. Stawił się Józef Wójcik parobek lat 22 mający w [Wosnikach] zamieszkały
w obecności Antoniego [Strzelca] lat 26 tudzież Jana [Molos, Molas] lat 35 mających [obydwu włościan] w Wośnikach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w domu pod numerem piętnastym dnia tego miesiąca stycznia roku bieżącego o godzinie czwartej rano z jego małżonki Tekli z Pilków 26 lat mającej dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Marianna a rodzicami jego chrzestnymi byli [Antoni Strzelec i Józefa Molo[a]sowa?] Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany którzy pisać nie umieją.

______
Krystyna
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Dziękuję bardzo za pomoc i potrzebuje jeszcze trzech słów w kolejnym ostatnim już akcie:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/129/0 ... dz0jjsWv1w - nr 18 dolny na prawej karcie.

Udało mi się odczytać:

Działo się we wsi Cerekwi dnia 11 maja 1864 roku o godzinie dziesiątej przed południem. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Macieja Września lat 44 i Józefa Magiery lat 25 mających w Wośnikach zamieszkałych gospodarzy na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Jackiem Towarkiem młodzianem synem Józefa Towarka z Łaziskach zamieszkałego wyrobnika i nie żyjącej ………….. z Puławskich Towarkowej lat 20 …………. w Wawrzyszowie urodzonym w Łaziskach zamieszkałym ………………. a panną Marianną Wójcikówną córką Józefa i Tekli z Pilków małżonków Wójcików w Wośnikach zamieszkałych gospodarzy lat 17 mająca w Wośnikach urodzona i zamieszkałych. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi 17,24 kwietnia tudzież 1 maja roku bieżącego w parafii Cerekiewskiej w dniu 24 kwietnia tudzież 1 i 8 maja w parafii Mniszek jako też zezwolenie ustne obecnych. Aktowi małżeństwa ojca nowozaślubionego i rodziców nowozaślubionej oświadczone zostało. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Oświadczają iż nie zawierali umowy przed ślubnej. Obrzęd ten religijny błogosławił podpisany proboszcz. Akt ten stawającym pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3345
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

Post autor: kwroblewska »

…Wośnikach zamieszkałych gospodarzy na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Jackiem Towarkiem młodzianem synem Józefa Towarka z Łaziskach zamieszkałego wyrobnika i nie żyjącej [Otolii] Otylia z Puławskich Towarkowej lat 20 [kończącym] w Wawrzyszowie urodzonym w Łaziskach zamieszkałym [służącym] a panną Marianną Wójcikówną córką Józefa i Tekli z Pilków małżonków Wójcików w Wośnikach zamieszkałych gospodarzy lat 17 mająca w Wośnikach urodzona i zamieszkałych....

___
Krystyna
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Dziękuję bardzo za odszyfrowanie. Czy jest Pani pewna że to będzie imię Otylia a nie przypadkiem Otolia, bo takie znalazłem też w słowniku.

Pochodzenie imienia Otolia nie zostało wyjaśnione. Prawdopodobnie nie występuje ono w innych językach. Około 30 proc. osób o tym imieniu mieszka na Kielecczyźnie. Imieniny Otolie obchodzą zwykle 13 grudnia, razem z Otylią.W Polsce było nadawane co najmniej od początku XIX w. Dziś imię Otolia nosi 976 Polek (w 2001 r. - 1858).
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3345
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

Post autor: kwroblewska »

Trudno mieć pewność w odszyfrowaniu imienia na podstawie jednego zapisu, odczytuję Otolia ale czy należy to interpretowac jako Otolia a nie Otylia, trzeba odszukac inne dokumenty.

Zapewne para ta miała też inne dzieci a wczesniej wzięła ślub a na koniec Otolia/Otylia zeszła z tego świata. A najważniejsze jakie imię ma wpisane w akcie chrztu.
Czy masz wiedzę jak w innych aktach zapisano jej imię Otolia czy Otylia?
Wydaje mi się, że w kosciele katolickim nadawani dzieciom imiona świętych i św. Otylia jest wspominana w kościele katolickim 13 grudnia. http://pl.wikipedia.org/wiki/Otylia_z_Hohenburga
Nawet jak można wyzej przeczytać w Polsce jest sanktuarium pod jej wezwaniem.
____
Krystyna
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Nie mam jeszcze żadnych innych dokumentów na temat tej osoby, lecz teraz kiedy znam dwie możliwości imienia będzie mi łatwiej znaleźć osobę i sprawdzić właściwe imię.

Dziękuję za wszelką pomoc.
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”