Prośba o odczytanie i przetłumaczenie.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Ryszard_Jan_Barczyński

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 09 lut 2014, 20:27

Prośba o odczytanie i przetłumaczenie.

Post autor: Ryszard_Jan_Barczyński »

Dzień dobry.

Mam prośbę do dobrej duszy o odczytanie i przetłumaczenie aktu chrztu z parafii w Stojanowie z 10 kwietnia 1830:

http://www.mif.pg.gda.pl/homepages/jasi ... 6_0041.jpg

Skan pochodzi z AGAD i nie mam go w większej rozdzielczości.

Pozdrawiam,
Jasiu Barczyński
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Prośba o odczytanie i przetłumaczenie.

Post autor: kwroblewska »

We wstępie Tłumaczenia – łacina napisano „Proszę podawać znane nazwy własne, nazwiska imiona nazwy miejscowości oraz Parafii , jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace”


Proszę podać chociaż
- jakie nazwisko winno być zapisane przy Michale
- jaka to była parafia- wyznanie --- rzymskokatolicka czy greckokatolicka

Wtedy można spróbować coś odczytać z tego zapisu

___
Krystyna
Ryszard_Jan_Barczyński

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 09 lut 2014, 20:27

Post autor: Ryszard_Jan_Barczyński »

Dzień dobry.

Rzecz się dzieje w parafii rzymsko-katolickiej w Stojanowie, powiat Radziechów, woj. Tarnopol. 10 kwietnia 1830, ale w dacie jest coś jeszcze, czego "nie chwytam".

Nazwisko Michała, ojca chrzczonego Jana, to Tortyna, tu napisane raczej jako Tordyna. Nie rozumiem tekstu, który następuje dalej w rubryce ojca po "gregarius filius Stephani" z wyjątkiem ostatniego "Marianna".

W rubryce matki jest chyba jednostka wojskowa jej ojca? Da się to jakoś odcyfrować?

Pozdrawiam,
Jasiu Barczyński
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Post autor: kwroblewska »

Domyślam się, że

Kolumna ojciec - Zołnierz Michał Tordina szeregowiec syn Stefana [pannarcis ex ……]? z
Lanowce
Wg słownika co można dopasować to pannarius – sukiennik, tkacz lub handlarz suknem

Są Łanowce w obwodzie tarnopolskim
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/585

Nie wspomniałeś czy znasz nazwisko matki
Jesli odczytać miejscowść jako Lanowce to matka Anna Lurgez?

Kolumna matka – Anna córka Jerzego [Lurgez] ? Corporalis ad Cordon IV compagnie II divisionis
Taki sam zapis jest przy chrzestnym Jan Franko Corporalis etc…
Cordon – Kordon wg słownika to straż graniczna ale czy w strazy granicznej była dywizja ?? - może Panowie się wypowiedzą

______
Krystyna
Ryszard_Jan_Barczyński

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 09 lut 2014, 20:27

Post autor: Ryszard_Jan_Barczyński »

Dzień dobry.

Sukiennik jest chyba trafiony :-). W metrykach późniejszych Tortynów występuje coś, co odczytałem jako "textor", czyli pasowało by zajęcie przechodzące z ojca na syna.
kwroblewska pisze: Nie wspomniałeś czy znasz nazwisko matki
Jesli odczytać miejscowść jako Lanowce to matka Anna Lurgez?
Nieststy nie znam. Przeglądnę dostępne "on line" metryki z Łanowiec, może znajdę tam jakiś ślad.
kwroblewska pisze: Cordon – Kordon wg słownika to straż graniczna ale czy w strazy granicznej była dywizja ?? - może Panowie się wypowiedzą
To bardzo prawdopodobne, wszak niedaleko była granica. Myślę, że chodzi nie o dywizję, ale o dywizjon - czyli batalion. Taka nomenklatura obowiązywała w artylerii, może w straży granicznej również?

Dziękuję bardzo, bardzo.
Pozdrawiam,
Jasiu

______
Krystyna[/quote]
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

rubryka 1:
10. Aprilis natus
dito baptisatus

rubryka 2: na dole
Bapt: Martinus Zbella administrator
/ proszę zwrócić uwagę na lit =B =]

rubryka 10:
Miles Michael Tordina gregarius filius Stephani pannarius? ex Cord.? Cott? Trenesoviensi, Treneseviensi?
ex Banowce et Mariannae [litera B taka sama jak w Bapt: ]

rubryka 11:
Anna filia Georgii Burger .. [litera B]

pozdrawiam
Roman M.
Ryszard_Jan_Barczyński

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 09 lut 2014, 20:27

Post autor: Ryszard_Jan_Barczyński »

Dzień dobry.

Litera B, Burger i Banowce są przekonywujące.

Nie maogę znależć żadnych "Banowiec", "Benowiec" itd w okolicy. Czy jest prawdopodobne by chodziło o miasto Banovce na Słowacji? To prawdopodobnie uboga rodzina rzemieślniczo-chłopska. Co prawda żołnierza mógł los rzucić daleko ale wojny nie było, powstanie wybuchnie dopiero za pół roku. Gdzieś zaś czytałem, że w Galicji wojsko rekrutowano raczej lokalnie...

Dziękuję za pomoc,
pozdrawiam serdecznie,
Jasiu
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”