Prośba o tłumaczenie - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Janowska_Urszula

Sympatyk
Posty: 148
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
Lokalizacja: Toronto

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Janowska_Urszula »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/292 ... 6dcb7.html

Bardzo prosze o tlumaczenie powyzszego aktu (moj pierwszy kontakt z lacina)

nazwiska Martyni??? Ostrowski i Marianna Murawska
wies Brzęczki, par. Węgra,

Pozdrawiam
Urszula
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Malrom »

Brzęczki
Anno ut Supra, Die 29.Novembri 1XXX, Ego qui Supra Baptisavi puellam Nomine Catharinam
Nobilium Martini Ostrowski et Mariannae Murawska Legitimorum Conjugum
Levantes de Sacro Fonte Nobili Ursula Murawska cum Famati Adamo Nowoczynski Organarius Vęgraviensis.

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Janowska_Urszula

Sympatyk
Posty: 148
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
Lokalizacja: Toronto

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Janowska_Urszula »

Roman, dziekuje za pomoc. Akt jest czytelniejszy ale dalej (dla mnie) nie zrozumialy. Bardzo prosze o tlumaczenie na polski.
Czy imie Martini ma wspolczesny odpowiednik ?

Będę bardzo wdzięczna

Pozdrawiam
Urszula
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Bartek_M »

Tłumaczenie transkrypcji.

Roku jak wyżej, dnia 29 listopada, ja jak wyżej ochrzciłem dziewczynkę imieniem Katarzyna, Szlachetnych Marcina Ostrowskiego i Marcjanny Murawskiej prawnych małżonków. Chrzestni: Szlachetna Urszula Murawska i Sławetny Adam Nowoczyński organista węgrzyński?

Martini to forma w dopełniaczu imienia Martinus (Marcin).
Awatar użytkownika
Janowska_Urszula

Sympatyk
Posty: 148
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
Lokalizacja: Toronto

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Janowska_Urszula »

Bartek, wielkie dzięki.
Cieplutko pozdrawiam
Urszula
Awatar użytkownika
Janowska_Urszula

Sympatyk
Posty: 148
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
Lokalizacja: Toronto

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Janowska_Urszula »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d43 ... 4e9a1.html

Bardzo prosze o tlumaczenie powyzszego aktu chrztu
infant Andrzej
rodzice Mathias Ostrowski i Elzbieta Smolinska
wies Trzcianka, par. Węgra,
czy jest cos o pokrewienstwie z drugim Ostrowskim i Smolinska?; czy mozna odczytac ich imiona?

Pozdrawiam
Urszula
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Malrom »

Odpis:
Trzcianka
Anno ut Supra , die 30. Novembris 1XXX, Idem qui Supra Baptisavi Infantem Nomine Andream
Nobilium Mathiae Ostrowski et Elisabeth Smolinska Legitimorum Conjugum.
Levantes de Sacro Fonte Nobili Martino Ostrowski, Petrus et Agnete Smolinska.

Pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: kwroblewska »

Odczytałabym raczej,
Chrzestni to Urodzony Marcin Ostrowski Patrus i Agnieszka Smolińska.
Patrus – stryj, brat ojca

____
Krystyna
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Bartek_M »

kwroblewska pisze:Odczytałabym raczej,
Chrzestni to Urodzony Marcin Ostrowski Patrus i Agnieszka Smolińska.
Patrus – stryj, brat ojca
Ważny trop!

Tam jest dokładnie "Patruo". Jak do tego dodamy formy "Martino" i "Agnete", to mamy pewność, że cała konstrukcja zapisana jest w ablatiwie (łacina to jedyny język, który zachował ten przypadek gramatyczny). A skoro w ablatiwie, to oczywiście ;) użyto tzw. ablativus absolutus.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Ablativus_absolutus

Czyli nie "Levantes", a "Levantibus". Tyle dygresji gramatycznych, a wynika z nich, że patruo to w mianowniku patruus. Czyli, jak napisano wyżej, stryj.
Awatar użytkownika
Janowska_Urszula

Sympatyk
Posty: 148
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
Lokalizacja: Toronto

Re: Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Janowska_Urszula »

Wszystkim Wam serdecznie dziekuje, 'stryj' jest ogniwem dzieki ktoremu moge polaczyc dwie duze rodziny.

Cieplutko pozdrawiam
Urszula
Awatar użytkownika
lojka35

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 131
Rejestracja: pt 11 lip 2008, 20:53

Re: Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: lojka35 »

Witam

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Parzyjagły i Rozali Płuciennik
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n603059531
z góry dziękuję
Pozdrawiam Jola
Jola
Awatar użytkownika
lojka35

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 131
Rejestracja: pt 11 lip 2008, 20:53

Re: Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: lojka35 »

ponawiam prośbę :)
Jola
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Bartek_M »

Ślub 11 lutego 1810 r.

Antoni - ze wsi Zwierzhlas, kawaler, lat 26
Róża - ze wsi Wiewice, panna, lat 18, rodzice wyrazili zgodę na ślub

Świadkowie:
Józef Wolnokowski, Mikołaj Olary, Bartłomiej Parzyiagła, Błażej Dąbrowski i wielu innych
Bartek
Awatar użytkownika
lojka35

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 131
Rejestracja: pt 11 lip 2008, 20:53

Re: Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: lojka35 »

dziękuję ślicznie
czy jest jakaś wiadomość dotycząca rodziców któregoś z małżonków ??
Jola
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenie - łacina

Post autor: Bartek_M »

Nie, nie ma.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”