Prośba o tłumaczenie - łacina
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Janowska_Urszula

- Posty: 148
- Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
- Lokalizacja: Toronto
Prośba o tłumaczenie - łacina
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/292 ... 6dcb7.html
Bardzo prosze o tlumaczenie powyzszego aktu (moj pierwszy kontakt z lacina)
nazwiska Martyni??? Ostrowski i Marianna Murawska
wies Brzęczki, par. Węgra,
Pozdrawiam
Urszula
Bardzo prosze o tlumaczenie powyzszego aktu (moj pierwszy kontakt z lacina)
nazwiska Martyni??? Ostrowski i Marianna Murawska
wies Brzęczki, par. Węgra,
Pozdrawiam
Urszula
Prośba o tłumaczenie - łacina
Brzęczki
Anno ut Supra, Die 29.Novembri 1XXX, Ego qui Supra Baptisavi puellam Nomine Catharinam
Nobilium Martini Ostrowski et Mariannae Murawska Legitimorum Conjugum
Levantes de Sacro Fonte Nobili Ursula Murawska cum Famati Adamo Nowoczynski Organarius Vęgraviensis.
pozdrawiam
Roman M.
Anno ut Supra, Die 29.Novembri 1XXX, Ego qui Supra Baptisavi puellam Nomine Catharinam
Nobilium Martini Ostrowski et Mariannae Murawska Legitimorum Conjugum
Levantes de Sacro Fonte Nobili Ursula Murawska cum Famati Adamo Nowoczynski Organarius Vęgraviensis.
pozdrawiam
Roman M.
- Janowska_Urszula

- Posty: 148
- Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
- Lokalizacja: Toronto
Prośba o tłumaczenie - łacina
Roman, dziekuje za pomoc. Akt jest czytelniejszy ale dalej (dla mnie) nie zrozumialy. Bardzo prosze o tlumaczenie na polski.
Czy imie Martini ma wspolczesny odpowiednik ?
Będę bardzo wdzięczna
Pozdrawiam
Urszula
Czy imie Martini ma wspolczesny odpowiednik ?
Będę bardzo wdzięczna
Pozdrawiam
Urszula
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Prośba o tłumaczenie - łacina
Tłumaczenie transkrypcji.
Roku jak wyżej, dnia 29 listopada, ja jak wyżej ochrzciłem dziewczynkę imieniem Katarzyna, Szlachetnych Marcina Ostrowskiego i Marcjanny Murawskiej prawnych małżonków. Chrzestni: Szlachetna Urszula Murawska i Sławetny Adam Nowoczyński organista węgrzyński?
Martini to forma w dopełniaczu imienia Martinus (Marcin).
Roku jak wyżej, dnia 29 listopada, ja jak wyżej ochrzciłem dziewczynkę imieniem Katarzyna, Szlachetnych Marcina Ostrowskiego i Marcjanny Murawskiej prawnych małżonków. Chrzestni: Szlachetna Urszula Murawska i Sławetny Adam Nowoczyński organista węgrzyński?
Martini to forma w dopełniaczu imienia Martinus (Marcin).
- Janowska_Urszula

- Posty: 148
- Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
- Lokalizacja: Toronto
- Janowska_Urszula

- Posty: 148
- Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
- Lokalizacja: Toronto
Prośba o tłumaczenie - łacina
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d43 ... 4e9a1.html
Bardzo prosze o tlumaczenie powyzszego aktu chrztu
infant Andrzej
rodzice Mathias Ostrowski i Elzbieta Smolinska
wies Trzcianka, par. Węgra,
czy jest cos o pokrewienstwie z drugim Ostrowskim i Smolinska?; czy mozna odczytac ich imiona?
Pozdrawiam
Urszula
Bardzo prosze o tlumaczenie powyzszego aktu chrztu
infant Andrzej
rodzice Mathias Ostrowski i Elzbieta Smolinska
wies Trzcianka, par. Węgra,
czy jest cos o pokrewienstwie z drugim Ostrowskim i Smolinska?; czy mozna odczytac ich imiona?
Pozdrawiam
Urszula
Prośba o tłumaczenie - łacina
Odpis:
Trzcianka
Anno ut Supra , die 30. Novembris 1XXX, Idem qui Supra Baptisavi Infantem Nomine Andream
Nobilium Mathiae Ostrowski et Elisabeth Smolinska Legitimorum Conjugum.
Levantes de Sacro Fonte Nobili Martino Ostrowski, Petrus et Agnete Smolinska.
Pozdrawiam,
Roman M.
Trzcianka
Anno ut Supra , die 30. Novembris 1XXX, Idem qui Supra Baptisavi Infantem Nomine Andream
Nobilium Mathiae Ostrowski et Elisabeth Smolinska Legitimorum Conjugum.
Levantes de Sacro Fonte Nobili Martino Ostrowski, Petrus et Agnete Smolinska.
Pozdrawiam,
Roman M.
- kwroblewska

- Posty: 3397
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Prośba o tłumaczenie - łacina
Odczytałabym raczej,
Chrzestni to Urodzony Marcin Ostrowski Patrus i Agnieszka Smolińska.
Patrus – stryj, brat ojca
____
Krystyna
Chrzestni to Urodzony Marcin Ostrowski Patrus i Agnieszka Smolińska.
Patrus – stryj, brat ojca
____
Krystyna
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
Ważny trop!kwroblewska pisze:Odczytałabym raczej,
Chrzestni to Urodzony Marcin Ostrowski Patrus i Agnieszka Smolińska.
Patrus – stryj, brat ojca
Tam jest dokładnie "Patruo". Jak do tego dodamy formy "Martino" i "Agnete", to mamy pewność, że cała konstrukcja zapisana jest w ablatiwie (łacina to jedyny język, który zachował ten przypadek gramatyczny). A skoro w ablatiwie, to oczywiście ;) użyto tzw. ablativus absolutus.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Ablativus_absolutus
Czyli nie "Levantes", a "Levantibus". Tyle dygresji gramatycznych, a wynika z nich, że patruo to w mianowniku patruus. Czyli, jak napisano wyżej, stryj.
- Janowska_Urszula

- Posty: 148
- Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
- Lokalizacja: Toronto
Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
Wszystkim Wam serdecznie dziekuje, 'stryj' jest ogniwem dzieki ktoremu moge polaczyc dwie duze rodziny.
Cieplutko pozdrawiam
Urszula
Cieplutko pozdrawiam
Urszula
Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
Witam
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Parzyjagły i Rozali Płuciennik
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n603059531
z góry dziękuję
Pozdrawiam Jola
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Parzyjagły i Rozali Płuciennik
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n603059531
z góry dziękuję
Pozdrawiam Jola
Jola
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
Ślub 11 lutego 1810 r.
Antoni - ze wsi Zwierzhlas, kawaler, lat 26
Róża - ze wsi Wiewice, panna, lat 18, rodzice wyrazili zgodę na ślub
Świadkowie:
Józef Wolnokowski, Mikołaj Olary, Bartłomiej Parzyiagła, Błażej Dąbrowski i wielu innych
Antoni - ze wsi Zwierzhlas, kawaler, lat 26
Róża - ze wsi Wiewice, panna, lat 18, rodzice wyrazili zgodę na ślub
Świadkowie:
Józef Wolnokowski, Mikołaj Olary, Bartłomiej Parzyiagła, Błażej Dąbrowski i wielu innych
Bartek
Re: Prośba o tłumaczenie - łacina
dziękuję ślicznie
czy jest jakaś wiadomość dotycząca rodziców któregoś z małżonków ??
czy jest jakaś wiadomość dotycząca rodziców któregoś z małżonków ??
Jola