I am very excited about finding the marriage record for my great-great grandparents (Szczepan Kania & Anna Baldyga) in Lyse, Mazowieckie, Poland.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =02-03.jpg
Looks like record is in Polish & Russian. Would anybody be willing to translate for me. I would really appreciate it.
Dziękuję! - Keith
Kania Family - Need Help Translating Marriage Record
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Golembiewski1976
- Posty: 3
- Rejestracja: sob 08 mar 2014, 23:40
Kania Family - Need Help Translating Marriage Record
It was in village Lyse14(26)january 1885 about 3 in the afternoon.I declare that in the presence of witnesses Jan Baldyga 32 years old and Jozef Bednarczyk 40 years old farmers who living in village Wejdo was concluded at that time religious marriage beetwen single Szczepan Kania,the son of death Stanislaw and living his wife Anna, family name Bogdanska,marriage couple Kania,farmers family,(groom)born and living with mother in the village Wejdo 32years old and Anna Baldyga,single woman daugther of death Adam and living Zuzanna,family name Polewaczka,marriage couple Baldyga,farmers family.(Bride)born and living with her mother in the village Wejdo,23 years old.
Marriage is a registered announcement was preceded by 3,in the local parish church in sunday;december 30(january 11), 6(january 18) and 13(january 25) in this year. New married couple declares that premarital agreement not contained.Religious act of marriage gave the priest Josef Radomski administrator of the region Lyse. This act after reading that I only signed because the newlyweds and witnesses can not write.
Signature of Father
The first date is according to the Julian calendar and the Gregorian second.
Regards Renata :)
Marriage is a registered announcement was preceded by 3,in the local parish church in sunday;december 30(january 11), 6(january 18) and 13(january 25) in this year. New married couple declares that premarital agreement not contained.Religious act of marriage gave the priest Josef Radomski administrator of the region Lyse. This act after reading that I only signed because the newlyweds and witnesses can not write.
Signature of Father
The first date is according to the Julian calendar and the Gregorian second.
Regards Renata :)
-
Golembiewski1976
- Posty: 3
- Rejestracja: sob 08 mar 2014, 23:40
Thank you for Translation
Thank you Renata. I really appreciate it. Gives me a few new names to research and investigate. Hopefully I can use some of this translation to help decipher other records that I've found. Thanks again. - Keith
