Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Wielka prośba o odczytanie-język polski
Bardzo proszę o rozszyfrowanie aktu ślubu Franciszka Celińskiego i Marianny Karwowskiej z 1833 roku( Trzebieszów akt 36). Szczególnie zalezy mi na odczytaniu danych rodziców młodych.
http://zapodaj.net/45ec9bbee7a0e.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam
Basia
http://zapodaj.net/45ec9bbee7a0e.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam
Basia
-
paragornus

- Posty: 17
- Rejestracja: czw 06 sty 2011, 01:52
Wielka prośba o odczytanie-język polski
Wg mnie jest to nie do odczytania z tego pliku. Proszę spróbować skadrować fotografię i wkleić tylko interesujący fragment, wtedy może coś się da zrobić. 
-
mmoonniiaa

- Posty: 593
- Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49
Wielka prośba o odczytanie-język polski
Nowinka, lepiej podać link do skanu na szukajwarchiwach.pl: http://szukajwarchiwach.pl/35/1938/0/2. ... nLVexL7S8A
36/1833
Działo się w Trzebieszowie dnia 12 lutego 1833 roku o godzinie 3 po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Tomasza Izdebskiego lat 34 sąsiada tudzież Józefa Celińskiego lat 30 liczących z których pierwszy jest sąsiadem, a drugi bratem stryjecznym nowozaślubionego obudwu szlachty na własnych częściach w wsi Karwowie zamieszkałych. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Franciszkiem Celińskim młodzianem lat 25 mającym synem Jana nieżyjącego i Elżbiety z Karwoskich żyjącej małżonków Celińskich urodzonym w Karwowie i tam przy matce na własnej części zamieszkałej zostającym, a Marianną Karwoską panną lat 21 mającą córką Ignacego nieżyjącego i Agnieszki z Szczygielskich żyjącej małżonków Karwoskich urodzoną w Karwowie i tam przy matce na własnej części szlacheckiej zamieszkałej zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniu 27 stycznia, 3 i 10 lutego roku bieżącego w parafii Trzebieszowskiej, jako też zezwolenie ustne matek z obu stron nowozaślubionych oświadczone było. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany i przez nas podpisany został, gdyż stawający i świadkowie pisać nie umieją.
X. Michał Lisiecki Wikariusz Kościoła Trzebieszowskiego
Pozdrawiam,
Monika
36/1833
Działo się w Trzebieszowie dnia 12 lutego 1833 roku o godzinie 3 po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Tomasza Izdebskiego lat 34 sąsiada tudzież Józefa Celińskiego lat 30 liczących z których pierwszy jest sąsiadem, a drugi bratem stryjecznym nowozaślubionego obudwu szlachty na własnych częściach w wsi Karwowie zamieszkałych. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Franciszkiem Celińskim młodzianem lat 25 mającym synem Jana nieżyjącego i Elżbiety z Karwoskich żyjącej małżonków Celińskich urodzonym w Karwowie i tam przy matce na własnej części zamieszkałej zostającym, a Marianną Karwoską panną lat 21 mającą córką Ignacego nieżyjącego i Agnieszki z Szczygielskich żyjącej małżonków Karwoskich urodzoną w Karwowie i tam przy matce na własnej części szlacheckiej zamieszkałej zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniu 27 stycznia, 3 i 10 lutego roku bieżącego w parafii Trzebieszowskiej, jako też zezwolenie ustne matek z obu stron nowozaślubionych oświadczone było. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany i przez nas podpisany został, gdyż stawający i świadkowie pisać nie umieją.
X. Michał Lisiecki Wikariusz Kościoła Trzebieszowskiego
Pozdrawiam,
Monika
Wielka prośba o odczytanie-język polski
Bardzo,bardzo dziękuję Moniko,jestem pełna podziwu dla Twoich umiejętności.Nie potrafiłam zupełnie odczytać nazwisk.
Najserdeczniej pozdrawiam
Basia
Najserdeczniej pozdrawiam
Basia
Wielka prośba o odczytanie-język polski
Dobry wieczór
Wiem, że te akta są po polsku, ale mam spory problem z odczytaniem. Bardzo proszę o odszyfrowanie
Franciszka Marciniak
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,37804,18
Pozdrawiam
Asia Grzybowska
Wiem, że te akta są po polsku, ale mam spory problem z odczytaniem. Bardzo proszę o odszyfrowanie
Franciszka Marciniak
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,37804,18
Pozdrawiam
Asia Grzybowska
Asia Grzybowska
- kwroblewska

- Posty: 3337
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Wielka prośba o odczytanie-język polski
Asiu, nawet numeru aktu nie podałaś, u mnie pod tym linkiem otwierają się dwie strony na każdej 8 aktów chyba zgonów z NUMERAMI czyli aby znaleźć Franciszkę Marciniak ile muszę przeczytać?
Coś udaje ci się odczytać więc może napisz a inni pomogą uzupełnią.
Szanujmy się nawzajem.
___
Krystyna
Coś udaje ci się odczytać więc może napisz a inni pomogą uzupełnią.
Szanujmy się nawzajem.
___
Krystyna
Wielka prośba o odczytanie-język polski
Masz rację Krystyno, podekstowana odkryciem zapomniałam o całym świecie...
Akt nr 44
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,37804,8
Ja odczytałam:
Moskule
Działo się we wsi Dobry dnia dwudziestego "ósmego" września 1839 roku o godzinie dziesiątej przed południem i stawił się Stanisław Marciniak ...... w Moskulach zamieszkały, lat 22? mający w obecności ...... Szymucha? gospodarze z Moskul lat 20 liczący tudzież Stanisław ..... gospodarza z Moskul lat 34 mających? i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzona tu w Moskulach dziś o godzinie 1 w nocy z jego małżonki Marianny z Korzeniewskich lat siedemnaście? ...... Dziecięciu temu na Chszcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imnię Franciszka a Rodzicami jego Chszestnymi byli Wyżej wspomniany Stanisław......i Anna Szymczakowa? Akt ten........... nie podpisany został gdyż pisać nie umieją.
Tak mi wyszło, robiłam to pierwszy raz.
może podpowieci mi resztę
Pozdrawiam
Asia
Akt nr 44
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,37804,8
Ja odczytałam:
Moskule
Działo się we wsi Dobry dnia dwudziestego "ósmego" września 1839 roku o godzinie dziesiątej przed południem i stawił się Stanisław Marciniak ...... w Moskulach zamieszkały, lat 22? mający w obecności ...... Szymucha? gospodarze z Moskul lat 20 liczący tudzież Stanisław ..... gospodarza z Moskul lat 34 mających? i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzona tu w Moskulach dziś o godzinie 1 w nocy z jego małżonki Marianny z Korzeniewskich lat siedemnaście? ...... Dziecięciu temu na Chszcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imnię Franciszka a Rodzicami jego Chszestnymi byli Wyżej wspomniany Stanisław......i Anna Szymczakowa? Akt ten........... nie podpisany został gdyż pisać nie umieją.
Tak mi wyszło, robiłam to pierwszy raz.
może podpowieci mi resztę
Pozdrawiam
Asia
Asia Grzybowska
-
mmoonniiaa

- Posty: 593
- Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49
Wielka prośba o odczytanie-język polski
Asiu, poniżej uzupełnienie Twojej wersji:
Moskule
Działo się we wsi Dobrej dnia dwudziestego ósmego września 1839 roku o godzinie dziesiątej przed południem, stawił się Stanisław Marciniak parobek w Moskulach zamieszkały, lat 22 mający w obecności Bartłomieja Szymczaka gospodarza z Moskul lat 27, tudzież Stanisława Bukowicza gospodarza z Moskul lat 34 mających i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone tu w Moskulach dziś o godzinie 1 w nocy z jego małżonki Marianny Korzenieski[ch] lat siedemnaście mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Franciszka, a Rodzicami jego Chrzestnymi byli wyżej wspomniany Stanisław Bukowicz i Anna Szymczakowa. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez ojca wraz z świadkami nie podpisany został, gdyż pisać nie umieją.
Pozdrawiam,
Monika
Moskule
Działo się we wsi Dobrej dnia dwudziestego ósmego września 1839 roku o godzinie dziesiątej przed południem, stawił się Stanisław Marciniak parobek w Moskulach zamieszkały, lat 22 mający w obecności Bartłomieja Szymczaka gospodarza z Moskul lat 27, tudzież Stanisława Bukowicza gospodarza z Moskul lat 34 mających i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone tu w Moskulach dziś o godzinie 1 w nocy z jego małżonki Marianny Korzenieski[ch] lat siedemnaście mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Franciszka, a Rodzicami jego Chrzestnymi byli wyżej wspomniany Stanisław Bukowicz i Anna Szymczakowa. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez ojca wraz z świadkami nie podpisany został, gdyż pisać nie umieją.
Pozdrawiam,
Monika
- historyk1920

- Posty: 970
- Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01
Dobry wieczór
Wiem,że to akt w języku polskim, mam spory problem z odczytaniem.
Nr 21 Zapowiedzi pierwsza i druga małżeństwa
http://zapodaj.net/405b227e62d5d.jpg.html
Pozdrawiam
Marek
Wiem,że to akt w języku polskim, mam spory problem z odczytaniem.
Nr 21 Zapowiedzi pierwsza i druga małżeństwa
http://zapodaj.net/405b227e62d5d.jpg.html
Pozdrawiam
Marek
-
mmoonniiaa

- Posty: 593
- Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49
Marku, poniżej obie zapowiedzi:
Z Szurkowa zapowiedź pierwsza
Roku 1814 dnia 6 listopada w niedzielę, my wikariusz niepartski urzędnik stanu cywilnego gminy niepartskiej w powiecie krobskim departamencie poznańskim udawszy się przed drzwi główne wejścia do domu gminnego o godzinie 11 przed południem, donieśliśmy i ogłosiliśmy po pierwszy raz iż zaszło uczynienie małżeństwa między Józefem Frąckowiakiem młodzianem służącym w Roszkowie ... Miejskogóreckiej parobkiem w roku 28 liczącym z Kacpra i Katarzyny Frąckowiaków małżonków spłodzonym synem z jednej a Salomeą Nowaczanką panną w Ruszkowie przy rodzicach zostającą w roku 22 liczącą z Walentego i Elżbiety Nowaczyków małżonków spłodzoną córką z drugiej strony, która to zapowiedź po przeczytaniu onej głośno i wyraźnie przybiłą została na drzwiach domu gminnego czego akt spisaliśmy.
Xiądz Paweł Gaiewski wikariusz niepartski urzędnik stanu cywilnego
Z Szurkowa zapowiedź druga
Roku 1814 dnia 13 listopada w niedzielę, my wikariusz niepartski urzędnik stanu cywilnego gminy niepartskiej w powiecie krobskim departamencie poznańskim udawszy się przed drzwi główne wejścia do domu gminnego o godzinie 11 przed południem, donieśliśmy i ogłosiliśmy po drugi raz iż zaszło uczynienie małżeństwa ... zaszło jak wyżej pod numerem 21.
Pozdrawiam,
Monika
Z Szurkowa zapowiedź pierwsza
Roku 1814 dnia 6 listopada w niedzielę, my wikariusz niepartski urzędnik stanu cywilnego gminy niepartskiej w powiecie krobskim departamencie poznańskim udawszy się przed drzwi główne wejścia do domu gminnego o godzinie 11 przed południem, donieśliśmy i ogłosiliśmy po pierwszy raz iż zaszło uczynienie małżeństwa między Józefem Frąckowiakiem młodzianem służącym w Roszkowie ... Miejskogóreckiej parobkiem w roku 28 liczącym z Kacpra i Katarzyny Frąckowiaków małżonków spłodzonym synem z jednej a Salomeą Nowaczanką panną w Ruszkowie przy rodzicach zostającą w roku 22 liczącą z Walentego i Elżbiety Nowaczyków małżonków spłodzoną córką z drugiej strony, która to zapowiedź po przeczytaniu onej głośno i wyraźnie przybiłą została na drzwiach domu gminnego czego akt spisaliśmy.
Xiądz Paweł Gaiewski wikariusz niepartski urzędnik stanu cywilnego
Z Szurkowa zapowiedź druga
Roku 1814 dnia 13 listopada w niedzielę, my wikariusz niepartski urzędnik stanu cywilnego gminy niepartskiej w powiecie krobskim departamencie poznańskim udawszy się przed drzwi główne wejścia do domu gminnego o godzinie 11 przed południem, donieśliśmy i ogłosiliśmy po drugi raz iż zaszło uczynienie małżeństwa ... zaszło jak wyżej pod numerem 21.
Pozdrawiam,
Monika
Pomoc w rozczytaniu - język polski
Witam
Proszę o pomoc.
Jak brzmi podkreślone nazwisko panny młodej? / par.Kuczbork/
Niby pismo bardzo czytelne tylko nazwisko jakieś dziwne.


Pozdrawiam
Proszę o pomoc.
Jak brzmi podkreślone nazwisko panny młodej? / par.Kuczbork/
Niby pismo bardzo czytelne tylko nazwisko jakieś dziwne.


Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pt 28 mar 2014, 09:55 przez beatab, łącznie zmieniany 1 raz.
Beata
-
krzysztof87

- Posty: 102
- Rejestracja: sob 09 lut 2013, 22:39
Pomoc w rozczytaniu - język polski
według mnie Tońska, tylko kreska bardziej kropke przypomina 
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Pomoc w rozczytaniu - język polski
Witam,
Ja ją odczytuję jako Agnieszka Tońska.
Monika
Ja ją odczytuję jako Agnieszka Tońska.
Monika
-
Czyż_Monika

- Posty: 20
- Rejestracja: wt 20 lip 2010, 21:52
Pomoc w rozczytaniu - język polski
Witam
Proszę o rozczytanie nazwisk, szczególnie matki w akcie urodzenia
http://szukajwarchiwach.pl/54/730/0/6.1 ... mNp2qgDJRw
Dziękuje i pozdrawiam
Monika
Proszę o rozczytanie nazwisk, szczególnie matki w akcie urodzenia
http://szukajwarchiwach.pl/54/730/0/6.1 ... mNp2qgDJRw
Dziękuje i pozdrawiam
Monika