prośba o tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
prośba o tłumaczenie
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 68
z gory wielkie dzięki
Piotr
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =55-68.jpg
z gory wielkie dzięki
Piotr
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =55-68.jpg
- kwroblewska

- Posty: 3397
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
-
Nizioł_Krzysztof

- Posty: 369
- Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08
-
Nizioł_Krzysztof

- Posty: 369
- Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08
proszę o interpretację i jakieś pomysły dlaczego w aktach figuruje zapis o narodzinach chłopca, któremu nadano imię Kazimierz, podczas gdy ja osobiscie znałem ciocie Kazimierę, która urodziła sie dokładnie w tym roczniku 1906. Gdzie mogło powstac przekłamanie.
akt 68
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =67-70.jpg
<a href=http://zapodaj.net/0db545ecf6147.jpg.html>ur Kazimiera Kołacz c Franciszka i Franciszki.jpg</a>
dlaczego są dwa akty, po łacinie i po rosyjsku?
pozdrawiam
Piotr
akt 68
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =67-70.jpg
<a href=http://zapodaj.net/0db545ecf6147.jpg.html>ur Kazimiera Kołacz c Franciszka i Franciszki.jpg</a>
dlaczego są dwa akty, po łacinie i po rosyjsku?
pozdrawiam
Piotr
Witam
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Parzyjagły i Rozali Płuciennik
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n603059531
z góry dziękuję i pozdrawiam Jola
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Parzyjagły i Rozali Płuciennik
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n603059531
z góry dziękuję i pozdrawiam Jola
Jola
W akcie chrztu po lacinie pisze "ochrzcil a nie ochrzcilem. Kto inny chrzcil, a kto inny spisywal dokument. Stad mogla byc pomylka. Dlaczego po lacinie I rusku? Rok 1905 dal poczatek do samowoli w pisaniu dokumentow ale na krotki okres czasu. Oficjalny urzedowy jezyk byl ruski ksiadz jako urzednik stanu cywilnego pobieral z kasy rzadowej 300 rubli srebrem.
Tak jak bylo napisasne w jezyku lacinskim tak pisarz napisal po rusku. Prosze zwrocic uwage na charakter Pisma aktu z podpisem ksiedza.
Z pozdrowieniem Pat
Tak jak bylo napisasne w jezyku lacinskim tak pisarz napisal po rusku. Prosze zwrocic uwage na charakter Pisma aktu z podpisem ksiedza.
Z pozdrowieniem Pat
Jesli byla to ta sama parafia, to proboszcz nie "zagladnal" do aktow chrztu tylko w osobnej ksiedze do slub napisal co mowil mlodzi do slubu i swiadkowie.
W naszych czasach spotkalem sie, ze proboszcz w akcie zgodu tej samej parafii podal dokladna date urodzenia. Okazyje sie nie takiej osoby w tym roku nie ma, co ciekawsze nawet nie ma w latach jeden rok wczesniej i jeden rok pozniej. Z powazaniem Pat
W naszych czasach spotkalem sie, ze proboszcz w akcie zgodu tej samej parafii podal dokladna date urodzenia. Okazyje sie nie takiej osoby w tym roku nie ma, co ciekawsze nawet nie ma w latach jeden rok wczesniej i jeden rok pozniej. Z powazaniem Pat