Akt urodzenia - wielka prośba o tłumczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

monika350

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 19 lut 2014, 20:41

Akt urodzenia - wielka prośba o tłumczenie

Post autor: monika350 »

Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://zapodaj.net/947d4bbc78d03.jpg.html
z góry dziękuje Monika
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3335
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

akt urodzenia - wielka prośba o tłumczenie

Post autor: kwroblewska »

Przedmiescie Włoszczowa

Dnia 28 miesiąca i roku jak wyżej tenże [co wyżej] ochrzciłem dziecię zrodzone z prawnych małżonków pracowitych Ignacego i Marianny Kasprzyckich z Przedmieścia, któremu nadano imię św. Agata dziewica i męczennica. Chrzestni rodzice pracowity Jakub Kasprzycki kawaler i pracowita Agata Zbieranowa, z tej samej miejscowości.

___
Krystyna
monika350

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 19 lut 2014, 20:41

akt urodzenia - wielka prośba o tłumczenie

Post autor: monika350 »

Dziękuję bardzo, czy mogłabym prosić o jeszcze jedno tłumaczenie
http://zapodaj.net/4f6c6de7b9743.jpg.html

Dziękuję i miłego dnia życzę
monika350

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 19 lut 2014, 20:41

akt urodzenia - wielka prośba o tłumczenie

Post autor: monika350 »

Pani Krystyno proszę o pomoc...
Dziękuję
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3335
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

akt urodzenia - wielka prośba o tłumczenie

Post autor: kwroblewska »

Podzamcze

Dnia 29 miesiąca [pewnie września] i roku tegoż jak wyżej ten sam [nazwisko księdza można odszukać we wcześniejszych aktach] ochrzcił dziecię zrodzone z prawnych małżonków pracowitych Tomasza i Tekli Szczescików z tego samego miejsca [Podzamcze], któremu nadano imię św. Michał Archanioł. Rodzice chrzestni Famato Walenty Ostrowski miasteczka Włoszczowa pisarz i Agata Zbieranska z Podzamcza.
____
Krystyna
elunia
Posty: 3
Rejestracja: śr 23 kwie 2014, 12:40

Post autor: elunia »

Witam,
mam wielką prośbę o przetłumaczenie tego dokumentu,
http://zapodaj.net/29c9d7b56eed8.jpg.html
nie mogę sobie poradzić z rozszyfrowaniem aktu chrztu?
Bardzo proszę o pomoc.

Elżbieta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”