Witam serdecznie.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1895 roku zawartego w Stężycy pomiędzy Wincentym Janem Szulferem z Lipusza, a Elżbietą Pauliną Lilla z Sylczna.
Akt zawiera niezwykle dużo informacji dodatkowych, na których szczególnie mi zależy.
https://plus.google.com/photos/11602872 ... OSMpc-fpgE
Z góry dziękuję za poświęcony czas.
Pozdrawiam
Piotr
Akt ślubu, Szulfer + Lilla - Stężyca 1895 OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Wasielak_Piotr

- Posty: 99
- Rejestracja: pn 13 sty 2014, 19:20
Akt ślubu, Szulfer + Lilla - Stężyca 1895 OK
Ostatnio zmieniony czw 04 lut 2021, 16:40 przez Wasielak_Piotr, łącznie zmieniany 2 razy.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Witaj Piotr
Dnia 28 stycznia 1895
stawil sie krawiec Vinzent Johann Schulfer , toz. znanej , katolik
ur. 18.01. 1864 w Lippusch
syn w Lippusch zmarlego rolnika Johann´a Schulfer i jego zony Katharina dd Bresa zam. Lippusch
i Elisabeth Pauline Lilla , toz. znanej, katoliczka
ur 8.07.1877 w Schülzen, zam. Gostomken
corka wlasciciela Michael´a Lilla zamieszkalego w Schülzen i jego w Schülzen zmarlej zony Marianny dd Slawny
swiadkowie
wlasciciel karczmy Ernst Knuth ( 36 lat)
mistrz krawiecki Johann Gancz (46)
do tego punktu na boku dalej :
jako kurator (opiekun) calkowicie gluchoniemego narzeczonego Schulfer , wlasciciel Joseph Mentzikalski , tozsamosci znanej , zamieszkaly w Lippusch , jednoczesnie jako tlumacz przy porozumieniu sie z gluchoniemym.
Narzeczony Schulfer jest , co pozostali swiadkowie i tlumacz potwierdzaja przez ich dluzsza juz znajomosc , potrafi „jako tako/troche“ (jest etwas) czytac i pisac jak rowniez porozumiewac sie jezykiem migowym.
W obecnosci swiadkow i tlumacza urzednik sc zadal najpierw narzeczonemu pisemnie pytanie: czy chce ….itd. jak idzie formulka
i dalej
czy oswiadcza, z obecna tutaj Elisabeth P. Lilla wstapic w zwiazek malzenski ?“
Narzeczony pisemnie (wlasnorecznie) odpowiedzial :“ tak“ , nastepnie narzeczona przed swiadkami na postawione jej przez urzednika pytanie , odpowiedziala, ze z obecnym tutaj Johann`em V. Schulfer chce wstapic w zwiazek malzenski. Na to nastapilo orzeczenie urzednika , ze na mocy prawa zostaja pelnoprawnymi malzonkami.
To orzeczenie zostalo narzeczonemu Schulfer przy pomocy tulmacza jezykiem migowym przekazane i zostalo przez niego zrozumiane co potwierdzil on przez tlumacza.
Rejestracja powyzszego aktu zostala przekazana przez tlumacza jezykiem migowym nowozaslubionemu , pozostalym przeczytana i przez osoby z punktow 1-4 podpisana
pozdrawiam Beata
Dnia 28 stycznia 1895
stawil sie krawiec Vinzent Johann Schulfer , toz. znanej , katolik
ur. 18.01. 1864 w Lippusch
syn w Lippusch zmarlego rolnika Johann´a Schulfer i jego zony Katharina dd Bresa zam. Lippusch
i Elisabeth Pauline Lilla , toz. znanej, katoliczka
ur 8.07.1877 w Schülzen, zam. Gostomken
corka wlasciciela Michael´a Lilla zamieszkalego w Schülzen i jego w Schülzen zmarlej zony Marianny dd Slawny
swiadkowie
wlasciciel karczmy Ernst Knuth ( 36 lat)
mistrz krawiecki Johann Gancz (46)
do tego punktu na boku dalej :
jako kurator (opiekun) calkowicie gluchoniemego narzeczonego Schulfer , wlasciciel Joseph Mentzikalski , tozsamosci znanej , zamieszkaly w Lippusch , jednoczesnie jako tlumacz przy porozumieniu sie z gluchoniemym.
Narzeczony Schulfer jest , co pozostali swiadkowie i tlumacz potwierdzaja przez ich dluzsza juz znajomosc , potrafi „jako tako/troche“ (jest etwas) czytac i pisac jak rowniez porozumiewac sie jezykiem migowym.
W obecnosci swiadkow i tlumacza urzednik sc zadal najpierw narzeczonemu pisemnie pytanie: czy chce ….itd. jak idzie formulka
i dalej
czy oswiadcza, z obecna tutaj Elisabeth P. Lilla wstapic w zwiazek malzenski ?“
Narzeczony pisemnie (wlasnorecznie) odpowiedzial :“ tak“ , nastepnie narzeczona przed swiadkami na postawione jej przez urzednika pytanie , odpowiedziala, ze z obecnym tutaj Johann`em V. Schulfer chce wstapic w zwiazek malzenski. Na to nastapilo orzeczenie urzednika , ze na mocy prawa zostaja pelnoprawnymi malzonkami.
To orzeczenie zostalo narzeczonemu Schulfer przy pomocy tulmacza jezykiem migowym przekazane i zostalo przez niego zrozumiane co potwierdzil on przez tlumacza.
Rejestracja powyzszego aktu zostala przekazana przez tlumacza jezykiem migowym nowozaslubionemu , pozostalym przeczytana i przez osoby z punktow 1-4 podpisana
pozdrawiam Beata
-
Wasielak_Piotr

- Posty: 99
- Rejestracja: pn 13 sty 2014, 19:20