Prośba o tłum., jęz. niem., Kierejewscy
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Barbary Narożny z domu Grzechowiak
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4/ ... 9O7J_5zYew
Z pozdrowieniami
Kasia z Kierejewskich
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4/ ... 9O7J_5zYew
Z pozdrowieniami
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
USC Powidz, akt zgonu nr 34 z 16.08.1906,
Przed poniżej oznaczonym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
znana mu
robotnica Rozalia Kierejewska, stanu wolnego
i oświadczyła, że żona robotnika Barbara Narożny z domu Grzechowiak
mająca 88 lat, katoliczka,
zam. w Polanowo
urodzona w m. Włoszanowo pow. Żnin,
zamężna z robotnikiem Stanisławem Narożnym,
córka zmarłych już rodziców robotnika Jakuba Grzechowiaka i jego żony Katarzyny Wolickiej,
w Polanowie w mieszkaniu zgłaszającej zgon,
zmarła dnia 15.08.1906, przed południem, o godzinie 10.45
o czym zgłaszająca wie i zna z własnej wiedzy.
Przeczytano, potwierdzono i z powodu braku umiejętności pisania
zagłaszająca opatrzyła dokument odręcznymi znakami /+++ /
Urzędnik Stanu Cywilnego: Borna?
pozdrawiam,
Roman M.
Przed poniżej oznaczonym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
znana mu
robotnica Rozalia Kierejewska, stanu wolnego
i oświadczyła, że żona robotnika Barbara Narożny z domu Grzechowiak
mająca 88 lat, katoliczka,
zam. w Polanowo
urodzona w m. Włoszanowo pow. Żnin,
zamężna z robotnikiem Stanisławem Narożnym,
córka zmarłych już rodziców robotnika Jakuba Grzechowiaka i jego żony Katarzyny Wolickiej,
w Polanowie w mieszkaniu zgłaszającej zgon,
zmarła dnia 15.08.1906, przed południem, o godzinie 10.45
o czym zgłaszająca wie i zna z własnej wiedzy.
Przeczytano, potwierdzono i z powodu braku umiejętności pisania
zagłaszająca opatrzyła dokument odręcznymi znakami /+++ /
Urzędnik Stanu Cywilnego: Borna?
pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Włoszanowo! Nic dziwnego, że nie mogłam znaleźć jej chrztu!
Z serdecznymi podziękowaniami
Kasia z Kierejewskich
Z serdecznymi podziękowaniami
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Prośba o odczytanie jednego słowa po niemiecku
Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/6/ ... Jcn80fU6RA
wiersz 6, Kierejewski, Ludwik, i później nie mogę odczytać... coś jakby käth... To może być käthner (chałupnik)?
Ale to słowo wygląda na dłuższe...
Kasia z Kierejewskich
proszę o pomoc w odczytaniu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/6/ ... Jcn80fU6RA
wiersz 6, Kierejewski, Ludwik, i później nie mogę odczytać... coś jakby käth... To może być käthner (chałupnik)?
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
-
Bryś_Martyna

- Posty: 510
- Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07
Prośba o odczytanie jednego słowa po niemiecku
Może to Käthnersohn?
Pozdrawiam
Martyna
http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Martyna
http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Prośba o odczytanie jednego słowa po niemiecku
Potwierdzam odczyt Martyny,
Käthnersohn
Pozdrawiam,
Roman M.
Käthnersohn
Pozdrawiam,
Roman M.
Akt ślubu, Sobczak i Kierejewska - Powidz 1878
Temat:"Prośba o tłumaczenie z niemieckiego" *
Dzień dobry!
Bardzo proszę o przetłumaczenie wyrazów dla mnie nie do odczytania (akt ślub 1878, Powidz)
(coś tam) Stefan/Szczepan Sobczak, urodzony w m. Skąpe i tam zamieszkały, ojciec Kazimierz, matka Józefa z domu Ulmann - żeni się z (coś tam) Praksedą Kierejewską, urodzoną w Polanowie, zamieszkałą w Studzieńcu, ojciec (coś tam) Franciszek, matka Barbara urodzona Grzeszczak, po drugim mężu Narożna z Polanowa.
Świadkowie: (coś tam) Jakub Basiński zamieszkały w Polanowie i (coś tam) Nepomucen Kownacki zam. w Powidzu.
Może jeszcze coś tam jest ważnego?
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
*Moderacja tytułu tematu (m.j.n)
Dzień dobry!
Bardzo proszę o przetłumaczenie wyrazów dla mnie nie do odczytania (akt ślub 1878, Powidz)
(coś tam) Stefan/Szczepan Sobczak, urodzony w m. Skąpe i tam zamieszkały, ojciec Kazimierz, matka Józefa z domu Ulmann - żeni się z (coś tam) Praksedą Kierejewską, urodzoną w Polanowie, zamieszkałą w Studzieńcu, ojciec (coś tam) Franciszek, matka Barbara urodzona Grzeszczak, po drugim mężu Narożna z Polanowa.
Świadkowie: (coś tam) Jakub Basiński zamieszkały w Polanowie i (coś tam) Nepomucen Kownacki zam. w Powidzu.
Może jeszcze coś tam jest ważnego?
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
*Moderacja tytułu tematu (m.j.n)
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
no, moze byc cos waznego
ale jeszcze skan by sie przydal
ale jeszcze skan by sie przydal
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
jest tak:
Woznica Stefan=Stephan Sobczak , tozasmosci uznanej pzez Barbare Norozna- „pracownice dniowkowa“ urodzony 27.11 1857 w m. Skąpe i tam zamieszkały, ojciec mieszkaniec Kazimierz, matka Józefa z domu Ulmann - żeni się z
dziewczyna sluzaca Praksedą Kierejewską, urodzoną w Polanowie 8.7 1854, zamieszkałą w Studzieńcu, ojciec w Polanowie zmarly dniowkarz Franciszek, matka Barbara urodzona Grzeszczak, po drugim mężu Narożna z Polanowa.
Świadkowie: dekarz Jakub Basiński zamieszkały w Polanowie i (tam jest chyyyba Polizeidiener- „sluga-policyjny- czyli jakis nizszej rangi „pomocnik policyjny???) Nepomucen Kownacki zam. w Powidzu.
Na podpisie Szczepan Sobczak
Barbara i swiadek Basinski podkrzyzowali
Barbara zmarla 7.3.1944
pozdrawiam Beata
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
O jejku!
Dziękuję pięknie! Dużo ciekawych rzeczy się jeszcze "odnalazło"!
Czy mogę Cię wykorzystać i poprosić o odczytanie jeszcze jednego słowa? Przed Stefan Sobczak... "kla..."
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/1/ ... 49RylXPqjg
Kasia z Kierejewskich
Dziękuję pięknie! Dużo ciekawych rzeczy się jeszcze "odnalazło"!
Czy mogę Cię wykorzystać i poprosić o odczytanie jeszcze jednego słowa? Przed Stefan Sobczak... "kla..."
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/1/ ... 49RylXPqjg
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
napisane jest Klafter meister - ale kto to ma byc???
Klafter to http://pl.wikipedia.org/wiki/S%C4%85%C5%BCe%C5%84
jako jednostka
jest tez w jezyku zeglarzy, marynarzy jako -lina, szur
cos mi tu tlumacz pokazuje jeszcze glebia ? mistrz glebinowy???
chyba, ze to nie Klafter :O
Klafter to http://pl.wikipedia.org/wiki/S%C4%85%C5%BCe%C5%84
jako jednostka
jest tez w jezyku zeglarzy, marynarzy jako -lina, szur
cos mi tu tlumacz pokazuje jeszcze glebia ? mistrz glebinowy???
chyba, ze to nie Klafter :O
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
dzięki, może za jakiś czas coś się wyjaśni!
Pozdrawiam ciepło
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Akt zgonu (niemiecki, 2 słowa)
Witam,
czy dziewczynka miała 9 lat? Spotkałam się, że zapisywano wiek w tygodniach, ale tu wygląda chyba to były lata, tylko wtedy coś mi się nie zgadza...
Może da się przetłumaczyć piersze słowo: (...) Jakub Basiński?
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/ ... uDr3H3leDg
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
czy dziewczynka miała 9 lat? Spotkałam się, że zapisywano wiek w tygodniach, ale tu wygląda chyba to były lata, tylko wtedy coś mi się nie zgadza...
Może da się przetłumaczyć piersze słowo: (...) Jakub Basiński?
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/ ... uDr3H3leDg
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
- Maniak_Andrzej
- Posty: 7
- Rejestracja: czw 13 gru 2012, 17:31
Akt zgonu (niemiecki, 2 słowa)
Dla mnie jednoznacznie 9 1/2 roku