Prośba o tłum., jęz. niem., Kierejewscy

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: kierejka »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Barbary Narożny z domu Grzechowiak

http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4/ ... 9O7J_5zYew

Z pozdrowieniami
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7890
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Malrom »

USC Powidz, akt zgonu nr 34 z 16.08.1906,
Przed poniżej oznaczonym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
znana mu
robotnica Rozalia Kierejewska, stanu wolnego
i oświadczyła, że żona robotnika Barbara Narożny z domu Grzechowiak
mająca 88 lat, katoliczka,
zam. w Polanowo
urodzona w m. Włoszanowo pow. Żnin,
zamężna z robotnikiem Stanisławem Narożnym,
córka zmarłych już rodziców robotnika Jakuba Grzechowiaka i jego żony Katarzyny Wolickiej,
w Polanowie w mieszkaniu zgłaszającej zgon,
zmarła dnia 15.08.1906, przed południem, o godzinie 10.45
o czym zgłaszająca wie i zna z własnej wiedzy.

Przeczytano, potwierdzono i z powodu braku umiejętności pisania
zagłaszająca opatrzyła dokument odręcznymi znakami /+++ /

Urzędnik Stanu Cywilnego: Borna?

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: kierejka »

Włoszanowo! Nic dziwnego, że nie mogłam znaleźć jej chrztu!

Z serdecznymi podziękowaniami :k:
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o odczytanie jednego słowa po niemiecku

Post autor: kierejka »

Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/6/ ... Jcn80fU6RA

wiersz 6, Kierejewski, Ludwik, i później nie mogę odczytać... coś jakby käth... To może być käthner (chałupnik)? :?: Ale to słowo wygląda na dłuższe...

Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Prośba o odczytanie jednego słowa po niemiecku

Post autor: Bryś_Martyna »

Może to Käthnersohn?
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7890
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o odczytanie jednego słowa po niemiecku

Post autor: Malrom »

Potwierdzam odczyt Martyny,

Käthnersohn

Pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu, Sobczak i Kierejewska - Powidz 1878

Post autor: kierejka »

Temat:"Prośba o tłumaczenie z niemieckiego" *

Dzień dobry!
Bardzo proszę o przetłumaczenie wyrazów dla mnie nie do odczytania (akt ślub 1878, Powidz)

(coś tam) Stefan/Szczepan Sobczak, urodzony w m. Skąpe i tam zamieszkały, ojciec Kazimierz, matka Józefa z domu Ulmann - żeni się z (coś tam) Praksedą Kierejewską, urodzoną w Polanowie, zamieszkałą w Studzieńcu, ojciec (coś tam) Franciszek, matka Barbara urodzona Grzeszczak, po drugim mężu Narożna z Polanowa.
Świadkowie: (coś tam) Jakub Basiński zamieszkały w Polanowie i (coś tam) Nepomucen Kownacki zam. w Powidzu.

Może jeszcze coś tam jest ważnego?

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

*Moderacja tytułu tematu (m.j.n)
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: beatabistram »

no, moze byc cos waznego ;-)
ale jeszcze skan by sie przydal :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: kierejka »

Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: beatabistram »

:lol:
jest tak:
Woznica Stefan=Stephan Sobczak , tozasmosci uznanej pzez Barbare Norozna- „pracownice dniowkowa“ urodzony 27.11 1857 w m. Skąpe i tam zamieszkały, ojciec mieszkaniec Kazimierz, matka Józefa z domu Ulmann - żeni się z
dziewczyna sluzaca Praksedą Kierejewską, urodzoną w Polanowie 8.7 1854, zamieszkałą w Studzieńcu, ojciec w Polanowie zmarly dniowkarz Franciszek, matka Barbara urodzona Grzeszczak, po drugim mężu Narożna z Polanowa.
Świadkowie: dekarz Jakub Basiński zamieszkały w Polanowie i (tam jest chyyyba Polizeidiener- „sluga-policyjny- czyli jakis nizszej rangi „pomocnik policyjny???) Nepomucen Kownacki zam. w Powidzu.
Na podpisie Szczepan Sobczak
Barbara i swiadek Basinski podkrzyzowali

Barbara zmarla 7.3.1944
pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: kierejka »

O jejku!

Dziękuję pięknie! Dużo ciekawych rzeczy się jeszcze "odnalazło"! :lol:

Czy mogę Cię wykorzystać i poprosić o odczytanie jeszcze jednego słowa? Przed Stefan Sobczak... "kla..."

http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/1/ ... 49RylXPqjg

Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: beatabistram »

napisane jest Klafter meister - ale kto to ma byc???
Klafter to http://pl.wikipedia.org/wiki/S%C4%85%C5%BCe%C5%84
jako jednostka
jest tez w jezyku zeglarzy, marynarzy jako -lina, szur
cos mi tu tlumacz pokazuje jeszcze glebia ? mistrz glebinowy???
chyba, ze to nie Klafter :O
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: kierejka »

:lol:

dzięki, może za jakiś czas coś się wyjaśni!

Pozdrawiam ciepło
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Akt zgonu (niemiecki, 2 słowa)

Post autor: kierejka »

Witam,
czy dziewczynka miała 9 lat? Spotkałam się, że zapisywano wiek w tygodniach, ale tu wygląda chyba to były lata, tylko wtedy coś mi się nie zgadza...

Może da się przetłumaczyć piersze słowo: (...) Jakub Basiński?

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/ ... uDr3H3leDg

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
Maniak_Andrzej
Posty: 7
Rejestracja: czw 13 gru 2012, 17:31

Akt zgonu (niemiecki, 2 słowa)

Post autor: Maniak_Andrzej »

Dla mnie jednoznacznie 9 1/2 roku
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”