prosba : zapis malzenstwa po łacinie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

elly33

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 27 maja 2008, 22:45
Lokalizacja: Algermissen korzeniami z Korzenna

Proszę o pomoc w rozczytaniu ......

Post autor: elly33 »

Drodzy Państwo!

Te Akta właściwie już rozczytałam tylko mam pewne wątpliwiści co do poszczególnych wyrazów i Nazwisk, poprosiłabym tylko o potwierdzenie mojego rozczytania tego oto Aktu Małżeństwa.
Ażeby nie pomełnić błędu w następnych poszukiwaniach.

Serdecznie dziękuję i cieplutko pozdrawiam Elly :k:

Obrazek

Obrazek
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Proszę o pomoc w rozczytaniu ......

Post autor: arborpl »

Roku tysiącznego osiemsetnego siedemnastego dnia dwudziestego miesiąca stycznia o godzinie jedenastej przed południem przed nami proboszczem .... sprawującym obowiązki urzędnika Stanu Cywilnego Gminy .... Powiatu Opatowskiego w Departamencie Radomskim, Stawił się Franciszek Padawski, włościan, młodzian, mający podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg kościoła ... lat dwadzieścia dwa w asystencji ojca jego Wojciecha Padawskiego i matki Agnieszki z Kazubów w wsi Mędrowie na gospodarstwie osiadłych tudzież Agnieszka Chyleńska panna dowodząca przed nami metrykę wyjętą z ksiąg kościoła .... że skończyła rok szesnasty ... przy matce zamieszkała Bernata Chyleńskiego niegdyś z Gertrudą z Stemplowskich spłodzoną córką w asystencji jej ojczyma Leona Dudy i matki jak wyżej włościan w wsi ... zamieszkałych. Strony stawiające żądają abyśmy przystąpili do obchodu ułożonego między nimi obchodu małżeństwa, którego zapowiedzi wyszły przed głównemi drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia piątego miesiąca stycznia, druga dnia dwunastego tegoż roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe. Gdy żadnym zatamowaniu łożonego małżeństwa ... niezastaliśmy a rodzice i krewni tego aktu przytomni ... obchodu małżeństwa zezwalają, przychylając się za tym do żądania stron poprzeczytaniu stronom i świadkom wszystkich do tego aktu należących papierów, jako też i Działu szóstego Kodeksu Napoleona w tytule o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, czyli chcą połączyć się ze sobą związkiem małżeństwa? na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało taka ich jest wola. Oświadczamy w imieniu prawa iż Franciszek Gadawski i panna Agnieszka Chyleńska są połączeni ze sobą związkiem małżeństwa. Czego akt spisaliśmy w przytomności Wincentego Manka liczącego lat trzydzieści w Drogowlach? zamieszkałego i Tomasza ?abrynia lat mającego czterdzieści trzy z Mędrowa obydwuch włościan Sąsiadów, niemniej Warzeńca (Wawrzyńca) Manaka (Banaka) liczącego lat czterdzieści dziewięć, brata ciotecznego zaślubionej panny i Leona Chyleńskiego lar czterdzieści pięć mającego stryja tejże panny. Obydwu włościan w ... zamieszkałych. Poczem niniejszy akt małżeństwa po przeczytaniu niego stawiającym podpiszemy stawiający i świadkowie pisać nie umieją Xiądz Adam Tomaszewski Proboszcz .... Urzędnik Stanu Cywilnego
Ostatnio zmieniony czw 19 lut 2009, 22:13 przez arborpl, łącznie zmieniany 4 razy.
elly33

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 27 maja 2008, 22:45
Lokalizacja: Algermissen korzeniami z Korzenna

Proszę o pomoc w rozczytaniu ......

Post autor: elly33 »

Serdecznie dziekuje tylko nie bylyby to nazwiska : Padawski- Gadawski ?, Kazubow - Karwat?


Ma pan racje to bedzie nazwisko z Kazubów. Stokrotne dzieki
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Proszę o pomoc w rozczytaniu ......

Post autor: arborpl »

Co to za miejscowość, parafia?

Pięknie napisany akt.

Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o pomoc w rozczytaniu ......

Post autor: donchichot »

Roku tysięcznego osiemsetnego siedemnastego dnia dwudziestego miesiąca stycznia o godzinie jedenastej przed południem przed nami proboszczem Ociesęckim sprawującym obowiązki kierownika stanu cywilnego gminy Ociesęckiej powiatu Opatowskiego w Departamencie Radomskiem stawił się Franciszek Gadawski włościan młodzian mający 2odług złożonej metryki wyciętej z ksiąg kościoła Ociesęckiego lat dwadzieścia dwa w asystencji ojca jego Wojciecha Gadawskiego i matki Agnieszki z Kazubów w wsi Mędrowie na gospodarstwie osiadłych i tudzież Agnieszka Chyleńska panna dowodząca przed nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła Ociesęckiego że skończyła szesnasty wieku swojego przy matce zamieszkała Biernata Chyleńskiego niegdyś z Gertrudą z Stęplowskich spłodzoną córką w asystencji jej ojczyma Leona Dudy i matki jak wyżej włościan w wsi Ociesęcka zamieszkałych. Strony stawające żadają abyśmy przystąpili do obchodu ułożonego między nimi obchodu małżeństwa, którego zapowiedzi wyszły przed głównemi drzwiami naszego domu gminnego to jest pierwsze dnia piątego miesiąca stycznia, druga dnia dwunastego tegoż roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe. Gdy żadnego zatamowania żeczonego małżeństwa zawiadomienia się zastaliśmy a rodzina i krewni tego aktu przytomni niniejszym na obchód małżeństwa zezwalają przychylając się za tym do żądania stron po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich do tego aktu należących papierów jako też i działu szustego Kodeksu Napoleona w tytule o Małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czyli chcą połączyć się ze sobą związkiem małżeństwa? na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziała iż takowa jest ich wola Oświadczamy w imieniu prawa iż Franciszek Gadawski i panna Agnieszka Chyleńska są połączeniu ze sobą związkiem małżeństwa czego akt sporządziliśmy w przytomności Wincentego Manka liczącego lat trzydzieści w Drogowcach zamieszkałego i Tomasza Kobrynia lat mającego czterdzieści trzy z Mędrowa obydwóch włościan sąsiadów, nie mniej Wawrzyńca Banaka liczącego lat czterdzieści dziewięć brata ciotecznego zaślubionej panny i Leona Chzlińskiego lat czterdzieści pięć mającego stryja tejże panna obydwóch włościan w Ociesękach zamieszkałych Po Czem niniejszy akt małżeństwa po przedczytaniu Onego stawającym podpisujemy stawający i świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz Adam Tomaszewski proboszcz Ociesęcki Urzędnik Stanu Cywilnego
Ostatnio zmieniony czw 19 lut 2009, 23:33 przez donchichot, łącznie zmieniany 2 razy.
Henryk
historyk99

Sympatyk
Ekspert
Posty: 71
Rejestracja: czw 11 wrz 2008, 23:58

Proszę o pomoc w rozczytaniu ......

Post autor: historyk99 »

Jeśli można ...
-> Kościół Ociesęcki; ... we wsi Ociesękach zamieszkałych ...
-> Woyciech Gadawski [wyżej jest słowo Powiat - widać jak pisana jest litera P, a niżej jest "Gdy" - duże G!]
-> Agnieszki z Kazubów [identycznie litera K napisana jest w słowie "Kościoła"]

Akty tej treści pisane były od 1810 r. do roku 1825, kiedy zreformowano nieco Kodeks Cywilny. Potem są nieco krótsze. Nie ma np. wzmianek o przedłożeniu metryk, a szkoda. W niektórych parafiach księża wpisywali wprost daty urodzenia nowych małżonków.

Pozdrawiam,
Jurek D.
elly33

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 27 maja 2008, 22:45
Lokalizacja: Algermissen korzeniami z Korzenna

Post autor: elly33 »

Jestem wam wszystkim niermiernie wdzieczna, i tlumaczenie tez by mi sie zgadzalo, choc bez waszej pomocy bylabym na zlym tropie.

Dziekuje

:D :k: :k: :k: :k:

A co do tych dat urodzenia to bybyło coś pięknego wiedzieć kiedy się urodzili. Choć już i tak daleko zaszłam do 1795 mogę potwierdzić metrykami a przypuszczam do ok 1772 roku. To i tak dalej jak myślałam 1 rok pracy, nie poszedł na marne.
Pozdrowionka
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Post autor: arborpl »

Apetyt rośnie w miarę jedzenia. Jak ja zaczynałem w 2002 roku to na początku myślałem, że fajnie byłoby znać choć rok urodzenia czy śmierci naszych przodków. Mozolna praca. Ziarnko do ziarnka...
Tak naprawdę schody zaczynają przy aktach spisanych po łacinie. Ja w moich poszukiwaniach dotarłem do XVII wieku. A pewnie gdyby było możliwe do grzebałbym jeszcze głębiej.
Pozdrawiam
P.S. Muszę podziękować mojej rusycystce, która nas maltretowała jak napisać prawidłowo datę. Rosyjski się przydał!
janszum

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: czw 12 lut 2009, 17:46

prosba : zapis malzenstwa po łacinie

Post autor: janszum »

Uprzejmie proszę o pomoc w przeczytaniu zapisu nt małżeństwa. Załączam link do zdjęcia całej strony :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fcd ... 3b48b.html
Interesujący mnie zapis to drugi na lewej stronie ( pan młody Johann Langenfeld)
Dodatkowo załączam interesujący mnie wycinek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dd7 ... a75db.html

Górną część zapisu rozumiem . Proszę o tłumaczenie dolnej . Z góry dziękuję wszystkim którzy przetłumaczą lub będą próbować .
Pozdrowienia Jan Szumski
janszum

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: czw 12 lut 2009, 17:46

prosba : zapis malzenstwa po łacinie

Post autor: janszum »

Ponawiam prośbę. Jan Szumski
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prosba : zapis malzenstwa po łacinie

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Tak na szybko . dolny opis mówi o tym że młodzi nie są sobie równi .
.....................
Pierwszy obrazek w poście pokazuje że w ostatniej kolumnie młody ma kropkę
młoda kreskę . Czyli
Jeśli tam masz lepszy obraz sprawdź co tam pisze ?
.......................
Czy tam jest opis że ktoś nie jest
Panną / Kawalerem? Vid...?
.......................
Wtedy dolny opis opowiada historię tego drugiego partnera i jego związku przedtem.
........................
To tak na szybko
.............................
Janek
fturas


.......................
Ps.
Moim zdaniem dolny zapis jest na 90% po niemiecku czyli szukaj pomocy w innym= dziale kolegów o znajomości niemieckich zapisów
......................
janszum

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: czw 12 lut 2009, 17:46

prosba : zapis malzenstwa po łacinie

Post autor: janszum »

Dziękuję za poświęcony czas. Te kreska oznacza że panna młoda była wdową . W dolnym zapisie niektóre słowa wyglądają na niemieckie niektóre na łacińskie. Pozdrawiam Jan Szumski
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

prosba : zapis malzenstwa po łacinie

Post autor: Tomek1973 »

Panie Janie, chętnie bym pomógł w ramach mojej skromnej wiedzy, ale nie jestem w stanie odczytać tego tekstu. Gdyby tekst był czytelny, to z pewnością nie czekałby pan tak długo na odpowiedź.
pozdrawiam serdecznie - tomek
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prosba : zapis malzenstwa po łacinie

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Tomku. Sorry . On Janek
i ja też janek.
..........................
Gdyby wszyscy dawali mam wypasione skreny !!!!!!!!!!!!!
..............................
Ale .
...................
Albo pomożemy albo jesteśmy tylko 4 litery
.......................

Czyli prośba do Janka /1
....................
Jeśli masz lepszą jakość to OK./ gdzieś wrzuć /
Jeśli nie to niestety z tego co ma musimy mu pomóc .

........................
Dawno nie miałem takiej frajdy godzinami czytać literki ? ?+?+?
....................................

fturas
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prosba : zapis malzenstwa po łacinie

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Janku SZ . odwrotnie . To młody ma kropkę . Czyli to On jest wdowcem.
................
22 lata wdowiec !!!! -???????
...................
Jednak i czasami są takie zapisy !!
........
Pozdro./Ciekawy wątek o naszych krewnych /
...............
Janek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”