prosba : zapis malzenstwa po łacinie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prosba : zapis malzenstwa po łacinie

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Do tomka to zapis z Prus . ???
........................
Fturas
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

prosba : zapis malzenstwa po łacinie

Post autor: Tomek1973 »

@fturas
Nie wiem, czy damy radę, panie Janku. Jestem pełen pesymizmu. Z tego skanu naprawdę nie da się nic sensownego odczytać.
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prosba : zapis malzenstwa po łacinie

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Tomeczku bez Pan !
.................
Zdjęcie na fotosiku ma lupę/powiększenie/ czyli to jest do odczytania . Tylko ja jestem trochę noga czasowo do odczytywania tego typu pisma. zwłaszcza skrótów łacińskich.
pozdro
janek !!!!!!!!!!!!!!
..............
Fturas
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

prosba : zapis malzenstwa po łacinie

Post autor: Tomek1973 »

Janku!!!!!

w moim wieku, to nawet lupa nie pomaga!!!!
janszum

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: czw 12 lut 2009, 17:46

Post autor: janszum »

Dziekuje za zainteresowanie zarówno Tomkowi-pesymiście jaki i Jankowi -optymiście. Kreska w rubryce wdowa oznacza potwierdzenie. A więc panna młoda była wdową. Jest to jedyne zdjęcie które posiadam . Pochodzi z Doliny na Ukrainie. Zdjęcie można oczywiście przenieść do komputera i powiększać dowolnie. Pozdrawiam Jan Szumski
zwiniarski
Posty: 4
Rejestracja: pn 16 lut 2009, 22:27
Lokalizacja: Rzeszów

Post autor: zwiniarski »

Mogę trochę dodać do zapisu młodych. Pod spodem to tekst "wyroku".
Jan Lengenfeld rolnik syn Michała rolnika i Anny Tarchet urodzony i zamieszkały w Ki... dystrykt Drohobycz 22 lata kawaler katolik i Weronika SK... ur. Salmolec (?) córka Michała rolnika i Anny Langeneld, wdowa po Janie SK.. urodzona w Kenigsen(?) zamieszkała Dolina, katoliczka, wdowa 39 lat.
Wydaje mi się, zę na dole w tekście jest informacja o chrzcie 7 lutego 1892 roku i być może dotyczy pana młodego. Mógł być ewangelikiem. To przypuszczenia - tekst jest łacińsko/niemiecki.
Pozdrawiam
Zbigniew
janszum

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: czw 12 lut 2009, 17:46

Post autor: janszum »

Dziekuję Zbigniewie za poświęcony czas. Panna mloda to Weronika Stromich z domu Schuster wdowa po Janie Stromichu. Oboje młodzi pochodzili z Koenigsau ( to kolonia niemiecka ) . Byli katolikami Slub był w Dolinie w roku 1892. W dolnej części jest dziwna data 21 styczen 1876 . Moze to data urodzenia świadka? .
Jakby udało jeszcze coś odczytać będę wdzięczny . Pozdrawiam Jan Szumski
Dornfeld

Sympatyk
Posty: 141
Rejestracja: pn 02 lut 2009, 00:06

Post autor: Dornfeld »

Janie, mam dla Pana dobrą wiadomość. Księgi metrykalme z Koenigsau, Doliny i ze wszystkich koloni niemieckich są już dawno opracowane.
W przypadku Doliny obejmuję okres 1794-1870 - 1617 rodzin 814 stron
Königsau okres 1783-1876 , liczba rodzin 1101, ilość stron 501 stron

Podane daty są datą przybliżoną ( to okres zachowania lub udostępnienia ) tamtejsztych ksiąg metrykalnych, a źródeł jest więcej ( szczegóły poniżej).


Zajmuję się tym Manfred Daum z Niemiec. Proszę zobaczyć tu: http://www.galiziengermandescendants.or ... steOFB.pdf
oraz tu:
http://www.galiziengermandescendants.or ... ybooks.htm

W każdej tego typu "Ortfamilienbuch" umieszczone są wszystkie dane wszystkich mieszkańców kolonii, wszelkie umieszczone dopiski w metrykach (numery domów, choroby, zawody,wymieniony jest każdy dokument i data kiedy dana osoba była wzmiankowana ) przy każdym nazwisku podane są dalsze odnośniki, gdzie należy szukac rodziców, dzieci itd. Każdy fakt ma podane źródło. Przy opracowywaniu danych wykorzystano nie tylko dane metrykalne ale też wszelkiego rodzaju spisy, książki, pamiętniki, prywatne wiadomości, a także archiwa na terenie Niemiec w każdym wypadku autor stara się ustalić pochodzenie mieszkańców kolonii możliwie najdalej wstecz, często badania sięgają XVII wieku. Pan Manfred stara się także ustalić potomków mieszkańców kolonii po przesłaniu danych dokumentujących pochodzenie od nich zostaną one tam umieszczone.


Koszt jednej księgi to 5 EURO + koszty wysyłki.
W razie jakichkolowiek problemów, chętnie pomogę.

Marek
janszum

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: czw 12 lut 2009, 17:46

Post autor: janszum »

Super. Myślę że sobie poradzę z zamówieniem. Mam dużo szczęścia w moich poszukiwaniach genealogicznych. Interesujące mnie miejscowości to Dolina i Koenigsau . Obie miejscowości są bardzo dobrze zindeksowane. Dolina przez pana Macewicza a odnośnie Konigsau dostałem dużo informacji z towarzystwa przyjaciół Koenigsau z Niemiec. Ale po tej płycie CD dużo sobie obiecuję. Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam . Jan
skol

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 13
Rejestracja: wt 10 kwie 2007, 20:38

Prośba o tłumaczenie z łaciny - Dąbrówka

Post autor: skol »

Witam,

bardzo proszę o tłumaczenie z łaciny akty zaślubin nr 4 - nazwisko dąbrówka.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ab ... 90c45.html

dziękuje

Kamil
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Prośba o tłumaczenie z łaciny - Dąbrówka

Post autor: MalgorzataKurek »

Ja ten co wyżej, w miesiącu tym co wyżej, w roku tym co wyżej, poprzedzone trzema zapowiedziami publicznymi w kościele i wobec braku sprzeciwu, pobłogosławiłem małżeństwo między młodzieńcem Idzim Dąbrówką a panną Różą Lasoniówka, pochodzącymi ze wsi Woźniki. Świadkami byli Mikołaj Lasuń, Idzi Brzeźniak i wielu innych ze wsi Woźniki.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”