"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Proszę o pomoc w odczytaniu kilku brakujących słów:

--- akt 281: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 78-281.jpg ;

Mnie się udało rozszyfrować:

Akt zapowiedzi pierwszej Franciszka Ujdaka młodziana z panną Zofią Surońką

Roku 1814 dnia 9 października w niedzielę. My Prebendarz Ossoliński Zastępca Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy Goźlickiej, Powiatu Sandomierskiego,
w Departamencie Radomskim, ... się przed drzwi główne ... do domu gminnego, o godzinie dwunastej w południe, donieśliśmy i ogłosiliśmy po pierwszy raz, iż zaszło ... małżeństwa, między Franciszkiem Ujdakiem, młodzianem, liczącym lat 23, w Kroblicach zamieszkałym, Wojciecha Ujdaka w Kroblicach niegdy zamieszkałego, gospodarza i matki Salomei drugiego ślubu Tutakowej, z jednej: a panną Zofią Surońką mającą lat 17, przy ... Suroniowej, stryjny swojej dotąd zostającej w ... ojca swego Stanisława Suronia, pastuchy ... z drugiej strony, która to zapowiedź po przeczytaniu onej głośno i wyraźnie przybitą została na drzwiach domu gminnego. Czego akt spisaliśmy.

Xiądz Grzegórz Walencki Prebendarz Ossoliński
Zastępca Urzędnika Stanu Cywilnego
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: mmoonniiaa »

Dobrasiewicz_Karol pisze:Proszę o pomoc w odczytaniu kilku brakujących słów:

--- akt 281: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 78-281.jpg ;
1. udawszy
2. wejścia
3. przyrzeczenie
4. Kaprowy?
5. asystencji
6. Sternalickiego Dworskiego

Pozdrawiam,
Monika
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Mam takie jeszcze jedno pytanie:

Czy Ludwika Kubaszewska to może być ta sama osoba co Ludwika Kubaszówna/Kubaszowna i Ludwika Kubasz ?
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: mmoonniiaa »

Owszem, nie możesz wykluczyć przekształcenia nazwiska Kubasz (Kubaszówna, Kubaszowa) w Kubaszewska.

Pozdrawiam,
Monika
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Dzięki za wszelką pomoc :)

I jeszcze proszę o pomoc w odszyfrowaniu imienia ojca z aktu małżeństwa 8: http://www.szukajwarchiwach.pl/58/177/0 ... H0rQrJHRig .

Ja odczytałem resztę:

Roku 1823 dnia 10 listopada, przed Nami Plebanem Parafii Zakrzów w Województwie Sandomierskim Powiecie Radomskim, stawił się Jan Kubas, włościan w Gulinku pod numerem pierwszym zamieszkały, lat mający 35, podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg Kościoła Kurozwęki, syn ... i Katarzyny, nie ma w linii wstępnej żadnych krewnych. Stawiła się także panna Łucja Mitakówną, włościanka w Zakrzowie pod numerem pierwszym zamieszkała, lat mająca 22, podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg Kościoła Zakrzowskiego, córka Wincentego i Maryanny, w asystencji ojca swego wdowca. Strony stawające żądają ażebyśmy przystąpili do obchodu ułożonego między niemi małżeństwa, którego zapowiedzi wyszły pierwsza dnia 19, druga dnia 26 października, o godzinie dwunastej w południe, w niedzielę. Gdy żadne tamowanie przeciw rzeczonemu małżeństwu nie zaszło, i formalności jakich prawo wymaga zachowane zostały, przychylając się za tym do pomienionego żądania, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wyżej wyrażonych papierów i działu szóstego Kodeksu Napoleona w tytule o Małżeństwie. Zapytaliśmy się przyszłych małżonków , czyli chcą pobrać się z sobą? Na co gdy odpowiedzieli iż taka ich jest wola, oświadczamy w imieniu prawa, iż Jan Kubas i Łucja Mitakówną połączeni są z sobą węzłem małżeństwa. Czego akt spisaliśmy w przytomności Jakuba Mitaka, mającego lat 60, Piotra Mitaka, lat 40, Jana Mitaka, lat 36, i Wincentego Turmiańczyk, lat 26, włościanów z Zakrzowa, który stawającym przeczytany i podpisany został przez nas, wszystkie inne w akcie wyrażona osoby pisać nie umieją.

x. Mikołaj Staniszewski
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: mmoonniiaa »

Florian :)
Porównaj "F" w imieniu ojca panny młodej z aktu 7.

Pozdrawiam,
Monika
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Dziękuję za wszelką pomoc :)
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Proszę o pomoc w odczytaniu brakujących słów z aktu 25: http://www.szukajwarchiwach.pl/58/157/0 ... FF3PNvsoAg

Udało mi się odczytać:

Działo się w Radzanowie dnia 17 lipca 1847 roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się Kazimierz Popiel, kumornik, lat 50 mający w Rogolinie mieszkający. W przytomności Piotra Musińskiego, lat 58 i Józefa Popiela, lat 56 mających, gospodarzy w Rogolinie mieszkających i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w dniu ... o godzinie szóstej wieczorem z jego małżonki Łucji z Trzmielów lat 30 liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dzisiaj odbytym nadane zostało imię Jakób a rodzicami jego chrzestnemi byli Piotr ... z Jadwigą Popielową, oboje z Rogolina. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany przez nas podpisany został, gdy stawający i świadkowie pisać nie umieją.

Xiądz Ignacy Eminowicz Pleban i Urzędnik
Stanu Cywilnego Parafii Radzanowskiej
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: mmoonniiaa »

1. w dniu onegdajszym [tzn. przedwczoraj]
2. Piotr Musiński

Pozdrawiam,
Monika
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Dziękuję i proszę znowu o kilka brakujących słów z aktu 3: http://www.szukajwarchiwach.pl/58/157/0 ... Y-O9V3Gxig

Ja odczytałem:

Działo się w Radzanowie, dnia 22 lutego o godzinie pierwszej po południu 1830 roku. Wiadomo czynimy iż w przytomności Tomasza ..., szwagra nowozaślubionego, lat 35 liczącego w Kiełbowie w obowiązkach karbowego zostającego, Józefa ..., lat 32 mających, włościan w Rogolinie zamieszkałych, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Kazimierzem Popielem, młodzianem w Rogolinie urodzonym i tamże przy rodzicach zostającym, mającym lat 25, Pawła i Małgorzaty synem i panną Łucją Trzmielówną w Rogolinie służącą, w Rogolinie urodzoną, Filipa i Marianny Trzmielów małżonków córką, mającą lat 21. Małżeństwo to poprzedziły trzy religijne zapowiedzi: pierwsza dnia 25 października, druga 1, a trzecia 8 listopada roku ubiegłego, wszystkie w niedziele w ... nabożeństwo parafialne gromadzonego. Jako też iż rodzice stron temu aktowi obecni na to małżeństwo ustnie zezwolenie oświadczają. Tamowanie nie nastąpiło żadne. Nowi małżonkowie oświadczają iż nie zawierali umowy przed ślubnej ... Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, podpisaliśmy. ... osoby pisać nie umieją.

.....
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: mmoonniiaa »

1. Tomasza Bielskiego
2. Józefa Sliwińskiego lat 45, Filipa Popiela lat 50, Andrzeja Jaworskiego lat 32 mających
3. wobec ludu na nabożeństwo
4. umowy przedślubnej nie uczynili
5. Inne zaś osoby

Pozdrawiam,
Monika
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Dziękuję bardzo za pomoc. Proszę o odczytanie kilku brakujących słów z aktu numer 3: http://www.szukajwarchiwach.pl/58/173/0 ... bHTCAUWx9A

Ja odczytałem:

Działo się w Wrzosie dnia 18 lutego 1867 roku o godzinie ósmej rano. Wiadomo czynimy że w przytomności świadków: Walentego Szymaniaka, lat 40 i Walentego Smagoskiego, lat 58 mających, rolników w Ostrołęce zamieszkałych. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo, między Franciszkiem Łochowskim, kawalerem, lat 23 mającym, synem Felixa i Joanny z Bieniatów, rodziców nie żyjących, w Komorowie parafii Skrzynno urodzonym, a w Ostrołęce zamieszkałym, służącym. A Józefą Kiliankówą, panną, lat 18 mającą, córką Grzegorza i Magdaleny z Szczepaniaków, rodziców żyjących, w Ostrołęce urodzoną, a w ... przy rodzicach zamieszkałą. Małżeństwo to przez podpisanego plebana błogosławione poprzedziły trzy zapowiedzie, ludowi na nabożeństwie zgromadzonemu ogłoszone w dniach niedzielnych: trzynastym, dwudziestym i dwudziestym siódmym stycznia roku bieżącego. Małżonkowie nowozaślubieni oświadczają: że nie zawierali umowy przed ślubnej. Akt ten stawającym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.

x. Antoni ...
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: mmoonniiaa »

1. Potkannej [miejscowość Potkanna, par. Wrzos]
2. x. Antoni Ambrożewicz

Pozdrawiam,
Monika
Czyż_Monika

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 20 lip 2010, 21:52

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: Czyż_Monika »

proszę o rozczytanie, potwierdzenie nazwisk matek nowożeńców oraz fragmentu ... z ksiąg kościoła ewangelickiego ... Schokin? w akcie nr 3
http://szukajwarchiwach.pl/54/730/0/6.1 ... YVcOF6zUbw
ja odczytałam Dorota Bakow?
Maryanna Elżbieta Ar...
Dziękuję i pozdrawiam
Monika
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: Bryś_Martyna »

Stawili się Gottfried Langner mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła ewangelickiego w Schokin?
Dorota z Baków - może z Bąków.
Matki swojej Marianny Elżbiety. Strony stawające żądają... tam nie ma Ar ;)
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”