Prośba o odczytanie dokumentu (jęz. niemiecki)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Prośba o odczytanie dokumentu (jęz. niemiecki)

Post autor: Florek_Jacek »

Szanowni Państwo!
Prosząc o alegaty do powtórnego ślubu Fryderyki Kanewiszer (po pierwszym zmarłym mężu Czech) otrzymałem dokument opisany w akcie ślubu jako "akt zgonu pierwszego męża Antoniego Czech". Niestety nie znam niemieckiego i nie bardzo rozumiem co on zawiera.
Proszę Państwa o pomoc w odczytaniu. Będę bardzo wdzięczny za wszelkie uwagi.
link do dokumentu http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/32a ... 41285.html
Pozdrawiam
Jacek Florek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o odczytanie dokumentu (jęz. niemiecki)

Post autor: beatabistram »

Witaj Jacek


Akt zgonu pierwszego meza to nie jest.
Inspektorat huty Panki ? W Pankach ??? nie wiem o jakia miejscowosc tu moze chodzic ???
Jest to jedynie potwierdzenie (na prosbe Werkmeister- mistrza fabrycznego) Gottlob`a Voigtmann , ze jego zona Friederke dd Kannewischer , ktora w latach 1801 do 1812 wieksza czesc czasu w domu rodzicow przebywala (wychowywala) w roku ostatnim wymienionym – czyli 1812 z owczesnie tutaj pracujacym (Förmermeister?- nie wiem co to ma dokladnie byc za zawod? Ale chyba cos od „formowania“ – formy np. do odlewania metali itd)

Antonem Czech zawarla zwiazek malzenski, z ktorym po uplywie czterech lat , wyprowadzila sie do Samsonow przy Kielcach , gdzie jej maz zmarl. Pozniej z wyzej wymieniomym mistrzem fabrycznym Gottlobem Voigtmann jako wdowa -Czechin, wstapila w zwiazek malzenski

Panki 19 luty 1820



Z tego pisma wynika jedynie:

w latach 1801-1812 mieszkala w Panki w domu rodzicow

1812 wziela 1 slub

1816 wyjechala do Samsonow

miedzy 1816-1820 umiera pierwszy maz i ponownie wychodzi za maz


pozdrawiam Beata
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Prośba o odczytanie dokumentu (jęz. niemiecki)

Post autor: Florek_Jacek »

Serdecznie dziękuję Beato!
Teraz już wszystko rozumiem. Podejrzewałem, że nie może to być akt zgonu. Potwierdziłaś moje domysły. W dokumencie chodzi o wieś Panki w parafii Truskolasy, a Antoni Czech był formierzem w hucie Pank i zmarł we wsi Samsonów koło Kielc.
Jeszcze raz dziękuję!!!!
Pozdrawiam
Jacek Florek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”