Akty urodzenia, prośba o przretłumaczenie - J niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akty urodzenia, prośba o przretłumaczenie - J niemiecki

Post autor: 33szuwarek »

Witam, prosze uprzejmie o przetłumaczenie nie których słów pod nazwami w trzech Aktach urodzenia, między innymi:

1) Takarzyna Retzlaff, ur: 1912 rok / Nr aktu 51
Confession
Status parentum
Sacerdotis baptiz. nomen m. ppr. scriptum
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 99e80.html

2) Helena Czapp, ur: 1903 rok / Ne aktu 101
Status parentum
oraz nie mogę rozczytać rodzica chrzestnego i znaczenie pod nim
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 04d6c.html

3) Jan Teodor Czapp, ur: 1912 rok / Nr aktu 80
Rodzice chrzestni ?
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 68eaa.html

Z góry bardzo dziekuję za pomoc od Państwa, Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akty urodzenia, prośba o przretłumaczenie - J niemiecki

Post autor: Malrom »

101:
Johann und Johanne Gradolewski, Eheleute aus Kelpin

80:
Alexander und Anna Leszkowski aus Kelpin

51; Katherina Retzlaff,
rodzice katolicy,
Arbeiter,
Parochus/Pfarrer/ [Anastazy] Kopaczewski
Chrzestni: Stefan und Mathilde Arent aus Kelpin.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akty urodzenia, prośba o przretłumaczenie - J niemiecki

Post autor: 33szuwarek »

Panie Romanie M., wielce dziękuję za pomoc i z uszanowaniem pozdrawiam serdecznie, Piotr :D :D :D
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”