"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Czyż_Monika

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 20 lip 2010, 21:52

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: Czyż_Monika »

Matki Marianny Elżbiety z Arony, tak odczytuję :)
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Dziękuję bardzo i proszę o pomoc w odczytaniu kilku brakujących słów z aktu numer 24 :

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =22-27.jpg

Mnie udało się odczytać:

Działo się w wsi Sulisławicach dnia 20 listopada 1832 roku o godzinie jedenastej przed południem. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Wincentego Skałczyńskiego, młynarza z Zbrdniewic, lat 49 i Wincentego ..., rolnika gospodarza ..., lat 50 mających. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Jakubem Chmielowcem, młodzianem ... w Beszycach osiadłym gospodarzem, urodzonym w wsi ... z Jana i Barbary z Papków , małżonków Chmielowców, tamże na roli zamieszkałych, gospodarzy, rok 19 mającym; a panną Maryanną Kopytkówną, córką Józefa i ..., małżonków Kopytków, owczarzy w Dmosicach zamieszkałych, rok 17 mająca, urodzoną w wsi Porębie Wielkiej, ... podług ... rzeczonych Józefa i ..., małżonków Kopytków, własnych tejże rodziców, przytych że zostająca. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: czwartym, jedenastym i osiemnastym bieżącego miesiąca, w parafiach Sulisławickiej i Koprzywnickiej, jak allegat z kościoła Koprzywnickiego, pod numerem aktu dwadzieścia cztery, ta przyłączony ... Zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionych. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawierali umowy przed szlubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany został podpisany przez nas. Stawający zaś i świadkowie pisać nie umieją.

x. Jan Kanty Zaborski ...

Proszę o sprawdzenie, czy to co zostało odczytanie przeze mnie nie zawiera żadnych błędów. Jednocześnie proszę o podanie nazwiska panieńskiego Marianny (w formie mianownika).
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: Bryś_Martyna »

Moim zdaniem, tam nie ma żadnej Arony. Jest po prostu napisane-i matki swojej Marianny Elżbiety. Litera z jest zbędna. Dalej-strony stawajace żądają, abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili. Te Arony to strony.
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: mmoonniiaa »

Karolu, odczytuję tak:
1. Wincentego Prokopa
2. z Dmosic
3. na roli w Beszycach
4. urodzonym w wsi Beszycach
5. Rajny z Wadlow
6. cyrkule sandeckim galicji autriackiej
7. podług zeznania wyż rzeczonych Józefa i Rajny
8. tu przyłączony wskazuje, jako też
9. x. Jan Kanty Zaborski P. Sulisławski

To co odczytałeś jest ok, jedynie taka uwagą: w parafiach Sulisławskiej.

Jeśli chodzi o nazwisko "Kopytkówna", "małżonków Kopytków", uznałabym, że chodzi o nazwisko Kopytko.

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony ndz 30 mar 2014, 22:31 przez mmoonniiaa, łącznie zmieniany 1 raz.
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Dzięki wielkie, a jak Brzmi nazwisko panieńskie kobiet z tego aktu ?
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: mmoonniiaa »

Moja propozycja:
Barbara Papka
Marianna Kopytko
Rajna Wadel

Pozdrawiam,
Monika
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Dzięki :) A co znaczy cyrkule sandeckim galicji autriackiej ??
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: mmoonniiaa »

Chodzi o cyrkuł sądecki w Galicji. Pod zaborem austriackim były właśnie cyrkuły.

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony ndz 30 mar 2014, 22:45 przez mmoonniiaa, łącznie zmieniany 1 raz.
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Aha, wielkie dzięki. Proszę o pomoc w odnalezieniu ewentualnie tylko samej informacji gdzie mam szukać tej metryki urodzenia z Galicji?

Jednocześnie prośba o odczytanie kilku brakujących słów z aktu:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... jpg&zoom=1

Ja odczytałem:

Działo się w wsi Sulisławicach dnia 11 listopada 1827 roku, o godzinie trzeciej po południu. Niżej podpisany Pleban Sulisławicki w braku metryki urodzenia do aktu małżeństwa zażądanej od Mateusza Żwirka, młodziana, stosownie do artykułu 114 Xięgi 10 Kodeksu Cywilnego wezwał rodziców tegoż, Jana i Teklę z Struzików małżonków Żwirków w wsi Wólce Parafii swej Sulisławickiej na roli osiadłych gospodarzy, aby o latach i braku metryki urodzenia syna swego zdali tłumaczenie? Na co odpowiedzieli, że Mateusz Żwirek, syn ich własny urodził się nie zawodnie dnia 20 września 1808 roku w wsi ..., Parafii Duży Piasek, Powiecie i Obwodzie ..., Województwie Krakowskim. Dlatego zaś metryki ... nie może do aktu małżeństwa, iż ta opuszczoną została w Xięgach Kościelnych. ... rzetelne zeznanie gdyby tego była potrzeba, przysięgą stwierdzić biorą obowiązek. Akt niniejszy po odczytaniu stronom podpisuję. Stawający zaś pisać nie umieją.

x. Jan Kanty Zatorski
Pleban Sulisławski
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: mmoonniiaa »

Poręba Wielka, par. Niedźwiedź http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... m_VIII/818

Uzupełnienie:
1. we wsi Zagaiowie [Zagajowie]
2. obwodzie stopnickim
3. dostawić
4. I to

Pozdrawiam,
Monika
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Ogromne dzięki za pomoc w odczytaniu i w znalezieniu parafii, lecz proszę jeszcze o pomoc w odnalezieniu tej metryki ponieważ sam nie mogę sobie z tym poradzić.
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: mmoonniiaa »

A znalazłeś tą parafię na szukajwarchiwach.pl? Podaj link.

Pozdrawiam,
Monika
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Znalazłem tylko nie mam pewności Poręba Wielka w którym archiwum będzie chyba podlega to pod Kraków. http://www.szukajwarchiwach.pl/search?q ... PEro%3Apra
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: mmoonniiaa »

Tu masz skany z parafii Niedźwiedź: http://www.szukajwarchiwach.pl/29/366/0 ... #tabZespol

Jednak niewykluczone, że chodzi o inną Porębę Wielką.

Pozdrawiam,
Monika
Dobrasiewicz_Karol

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
Lokalizacja: Radom

Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego

Post autor: Dobrasiewicz_Karol »

Dzięki za pomoc ale nie udało mi się nic znaleźć, nawet podobnego nazwiska tam nie było.
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”