Prośba o przetłumaczenie kilku słów w metryce ur. - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Prośba o przetłumaczenie kilku słów w metryce ur. - łacina

Post autor: demiane »

Witam
Prosiłbym o przetłumaczenie z metryki urodzenia nieznanych mi słów zarówno w kolumnie (parens/mater) pod słowami "filius" (kol parens) i pod słowem "filia" (kol mater)

W sąsiednich rekordach nie ma żadnego dopisku lub dopisek "nobiles".
Nie jest to również nazwisko księdza - te figuruje pod imieniem urodzonego (na skanie niewidoczne). Jest to zawód? Miejsce pochodzenia?

Nie mogę też rozgryźć czy te słowa/zdanie jest napisane w każdej kolumnie oddzielnie czy napisane ciągle przez obydwie rubryki.

Będę wdzięczny za jakiekolwiek wskazówki

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a0f ... 1cc71.html

Pozdrawiam serdeczenie
Damian
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie kilku słów w metryce ur. - łacina

Post autor: Bartek_M »

Zapis ciągły przez obie rubryki.

servus apud M[agnificum] D[omi]num Portnucki? haerede - sługa u Wielmożnego Pana Portnuckiego?, dziedzica

Ponieważ użyto rodzaju męskiego, a wpis dotyczący matki kończy się słowem "filia" (myślnik jako znak końca), moim zdaniem zapis "servus..." dotyczy wyłącznie ojca.
Bartek
demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Post autor: demiane »

Serdeczne dzięki
To najstarszy akt po moich przodkach w linii prostej z tego miejsca (metryka urodzenia datowana 1833). Może więc wyśledzę moich przodków "przez" owego Wielmożego?
Dzięki raz jeszcze
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”