Witam
Prosiłbym o przetłumaczenie z metryki urodzenia nieznanych mi słów zarówno w kolumnie (parens/mater) pod słowami "filius" (kol parens) i pod słowem "filia" (kol mater)
W sąsiednich rekordach nie ma żadnego dopisku lub dopisek "nobiles".
Nie jest to również nazwisko księdza - te figuruje pod imieniem urodzonego (na skanie niewidoczne). Jest to zawód? Miejsce pochodzenia?
Nie mogę też rozgryźć czy te słowa/zdanie jest napisane w każdej kolumnie oddzielnie czy napisane ciągle przez obydwie rubryki.
Będę wdzięczny za jakiekolwiek wskazówki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a0f ... 1cc71.html
Pozdrawiam serdeczenie
Damian
Prośba o przetłumaczenie kilku słów w metryce ur. - łacina
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Prośba o przetłumaczenie kilku słów w metryce ur. - łacina
Zapis ciągły przez obie rubryki.
servus apud M[agnificum] D[omi]num Portnucki? haerede - sługa u Wielmożnego Pana Portnuckiego?, dziedzica
Ponieważ użyto rodzaju męskiego, a wpis dotyczący matki kończy się słowem "filia" (myślnik jako znak końca), moim zdaniem zapis "servus..." dotyczy wyłącznie ojca.
servus apud M[agnificum] D[omi]num Portnucki? haerede - sługa u Wielmożnego Pana Portnuckiego?, dziedzica
Ponieważ użyto rodzaju męskiego, a wpis dotyczący matki kończy się słowem "filia" (myślnik jako znak końca), moim zdaniem zapis "servus..." dotyczy wyłącznie ojca.
Bartek
