"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Czyż_Monika

- Posty: 20
- Rejestracja: wt 20 lip 2010, 21:52
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
Matki Marianny Elżbiety z Arony, tak odczytuję 
-
Dobrasiewicz_Karol

- Posty: 128
- Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
- Lokalizacja: Radom
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
Dziękuję bardzo i proszę o pomoc w odczytaniu kilku brakujących słów z aktu numer 24 :
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =22-27.jpg
Mnie udało się odczytać:
Działo się w wsi Sulisławicach dnia 20 listopada 1832 roku o godzinie jedenastej przed południem. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Wincentego Skałczyńskiego, młynarza z Zbrdniewic, lat 49 i Wincentego ..., rolnika gospodarza ..., lat 50 mających. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Jakubem Chmielowcem, młodzianem ... w Beszycach osiadłym gospodarzem, urodzonym w wsi ... z Jana i Barbary z Papków , małżonków Chmielowców, tamże na roli zamieszkałych, gospodarzy, rok 19 mającym; a panną Maryanną Kopytkówną, córką Józefa i ..., małżonków Kopytków, owczarzy w Dmosicach zamieszkałych, rok 17 mająca, urodzoną w wsi Porębie Wielkiej, ... podług ... rzeczonych Józefa i ..., małżonków Kopytków, własnych tejże rodziców, przytych że zostająca. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: czwartym, jedenastym i osiemnastym bieżącego miesiąca, w parafiach Sulisławickiej i Koprzywnickiej, jak allegat z kościoła Koprzywnickiego, pod numerem aktu dwadzieścia cztery, ta przyłączony ... Zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionych. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawierali umowy przed szlubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany został podpisany przez nas. Stawający zaś i świadkowie pisać nie umieją.
x. Jan Kanty Zaborski ...
Proszę o sprawdzenie, czy to co zostało odczytanie przeze mnie nie zawiera żadnych błędów. Jednocześnie proszę o podanie nazwiska panieńskiego Marianny (w formie mianownika).
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =22-27.jpg
Mnie udało się odczytać:
Działo się w wsi Sulisławicach dnia 20 listopada 1832 roku o godzinie jedenastej przed południem. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Wincentego Skałczyńskiego, młynarza z Zbrdniewic, lat 49 i Wincentego ..., rolnika gospodarza ..., lat 50 mających. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Jakubem Chmielowcem, młodzianem ... w Beszycach osiadłym gospodarzem, urodzonym w wsi ... z Jana i Barbary z Papków , małżonków Chmielowców, tamże na roli zamieszkałych, gospodarzy, rok 19 mającym; a panną Maryanną Kopytkówną, córką Józefa i ..., małżonków Kopytków, owczarzy w Dmosicach zamieszkałych, rok 17 mająca, urodzoną w wsi Porębie Wielkiej, ... podług ... rzeczonych Józefa i ..., małżonków Kopytków, własnych tejże rodziców, przytych że zostająca. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: czwartym, jedenastym i osiemnastym bieżącego miesiąca, w parafiach Sulisławickiej i Koprzywnickiej, jak allegat z kościoła Koprzywnickiego, pod numerem aktu dwadzieścia cztery, ta przyłączony ... Zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionych. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawierali umowy przed szlubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany został podpisany przez nas. Stawający zaś i świadkowie pisać nie umieją.
x. Jan Kanty Zaborski ...
Proszę o sprawdzenie, czy to co zostało odczytanie przeze mnie nie zawiera żadnych błędów. Jednocześnie proszę o podanie nazwiska panieńskiego Marianny (w formie mianownika).
-
Bryś_Martyna

- Posty: 510
- Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
Moim zdaniem, tam nie ma żadnej Arony. Jest po prostu napisane-i matki swojej Marianny Elżbiety. Litera z jest zbędna. Dalej-strony stawajace żądają, abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili. Te Arony to strony.
Pozdrawiam
Martyna
http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Martyna
http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
-
mmoonniiaa

- Posty: 593
- Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
Karolu, odczytuję tak:
1. Wincentego Prokopa
2. z Dmosic
3. na roli w Beszycach
4. urodzonym w wsi Beszycach
5. Rajny z Wadlow
6. cyrkule sandeckim galicji autriackiej
7. podług zeznania wyż rzeczonych Józefa i Rajny
8. tu przyłączony wskazuje, jako też
9. x. Jan Kanty Zaborski P. Sulisławski
To co odczytałeś jest ok, jedynie taka uwagą: w parafiach Sulisławskiej.
Jeśli chodzi o nazwisko "Kopytkówna", "małżonków Kopytków", uznałabym, że chodzi o nazwisko Kopytko.
Pozdrawiam,
Monika
1. Wincentego Prokopa
2. z Dmosic
3. na roli w Beszycach
4. urodzonym w wsi Beszycach
5. Rajny z Wadlow
6. cyrkule sandeckim galicji autriackiej
7. podług zeznania wyż rzeczonych Józefa i Rajny
8. tu przyłączony wskazuje, jako też
9. x. Jan Kanty Zaborski P. Sulisławski
To co odczytałeś jest ok, jedynie taka uwagą: w parafiach Sulisławskiej.
Jeśli chodzi o nazwisko "Kopytkówna", "małżonków Kopytków", uznałabym, że chodzi o nazwisko Kopytko.
Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony ndz 30 mar 2014, 22:31 przez mmoonniiaa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Dobrasiewicz_Karol

- Posty: 128
- Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
- Lokalizacja: Radom
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
Dzięki wielkie, a jak Brzmi nazwisko panieńskie kobiet z tego aktu ?
-
mmoonniiaa

- Posty: 593
- Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
Moja propozycja:
Barbara Papka
Marianna Kopytko
Rajna Wadel
Pozdrawiam,
Monika
Barbara Papka
Marianna Kopytko
Rajna Wadel
Pozdrawiam,
Monika
-
Dobrasiewicz_Karol

- Posty: 128
- Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
- Lokalizacja: Radom
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
Dzięki
A co znaczy cyrkule sandeckim galicji autriackiej ??
-
mmoonniiaa

- Posty: 593
- Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
Chodzi o cyrkuł sądecki w Galicji. Pod zaborem austriackim były właśnie cyrkuły.
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony ndz 30 mar 2014, 22:45 przez mmoonniiaa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Dobrasiewicz_Karol

- Posty: 128
- Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
- Lokalizacja: Radom
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
Aha, wielkie dzięki. Proszę o pomoc w odnalezieniu ewentualnie tylko samej informacji gdzie mam szukać tej metryki urodzenia z Galicji?
Jednocześnie prośba o odczytanie kilku brakujących słów z aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... jpg&zoom=1
Ja odczytałem:
Działo się w wsi Sulisławicach dnia 11 listopada 1827 roku, o godzinie trzeciej po południu. Niżej podpisany Pleban Sulisławicki w braku metryki urodzenia do aktu małżeństwa zażądanej od Mateusza Żwirka, młodziana, stosownie do artykułu 114 Xięgi 10 Kodeksu Cywilnego wezwał rodziców tegoż, Jana i Teklę z Struzików małżonków Żwirków w wsi Wólce Parafii swej Sulisławickiej na roli osiadłych gospodarzy, aby o latach i braku metryki urodzenia syna swego zdali tłumaczenie? Na co odpowiedzieli, że Mateusz Żwirek, syn ich własny urodził się nie zawodnie dnia 20 września 1808 roku w wsi ..., Parafii Duży Piasek, Powiecie i Obwodzie ..., Województwie Krakowskim. Dlatego zaś metryki ... nie może do aktu małżeństwa, iż ta opuszczoną została w Xięgach Kościelnych. ... rzetelne zeznanie gdyby tego była potrzeba, przysięgą stwierdzić biorą obowiązek. Akt niniejszy po odczytaniu stronom podpisuję. Stawający zaś pisać nie umieją.
x. Jan Kanty Zatorski
Pleban Sulisławski
Jednocześnie prośba o odczytanie kilku brakujących słów z aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... jpg&zoom=1
Ja odczytałem:
Działo się w wsi Sulisławicach dnia 11 listopada 1827 roku, o godzinie trzeciej po południu. Niżej podpisany Pleban Sulisławicki w braku metryki urodzenia do aktu małżeństwa zażądanej od Mateusza Żwirka, młodziana, stosownie do artykułu 114 Xięgi 10 Kodeksu Cywilnego wezwał rodziców tegoż, Jana i Teklę z Struzików małżonków Żwirków w wsi Wólce Parafii swej Sulisławickiej na roli osiadłych gospodarzy, aby o latach i braku metryki urodzenia syna swego zdali tłumaczenie? Na co odpowiedzieli, że Mateusz Żwirek, syn ich własny urodził się nie zawodnie dnia 20 września 1808 roku w wsi ..., Parafii Duży Piasek, Powiecie i Obwodzie ..., Województwie Krakowskim. Dlatego zaś metryki ... nie może do aktu małżeństwa, iż ta opuszczoną została w Xięgach Kościelnych. ... rzetelne zeznanie gdyby tego była potrzeba, przysięgą stwierdzić biorą obowiązek. Akt niniejszy po odczytaniu stronom podpisuję. Stawający zaś pisać nie umieją.
x. Jan Kanty Zatorski
Pleban Sulisławski
-
mmoonniiaa

- Posty: 593
- Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
Poręba Wielka, par. Niedźwiedź http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... m_VIII/818
Uzupełnienie:
1. we wsi Zagaiowie [Zagajowie]
2. obwodzie stopnickim
3. dostawić
4. I to
Pozdrawiam,
Monika
Uzupełnienie:
1. we wsi Zagaiowie [Zagajowie]
2. obwodzie stopnickim
3. dostawić
4. I to
Pozdrawiam,
Monika
-
Dobrasiewicz_Karol

- Posty: 128
- Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
- Lokalizacja: Radom
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
Ogromne dzięki za pomoc w odczytaniu i w znalezieniu parafii, lecz proszę jeszcze o pomoc w odnalezieniu tej metryki ponieważ sam nie mogę sobie z tym poradzić.
-
mmoonniiaa

- Posty: 593
- Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
A znalazłeś tą parafię na szukajwarchiwach.pl? Podaj link.
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
-
Dobrasiewicz_Karol

- Posty: 128
- Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
- Lokalizacja: Radom
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
Znalazłem tylko nie mam pewności Poręba Wielka w którym archiwum będzie chyba podlega to pod Kraków. http://www.szukajwarchiwach.pl/search?q ... PEro%3Apra
-
mmoonniiaa

- Posty: 593
- Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
Tu masz skany z parafii Niedźwiedź: http://www.szukajwarchiwach.pl/29/366/0 ... #tabZespol
Jednak niewykluczone, że chodzi o inną Porębę Wielką.
Pozdrawiam,
Monika
Jednak niewykluczone, że chodzi o inną Porębę Wielką.
Pozdrawiam,
Monika
-
Dobrasiewicz_Karol

- Posty: 128
- Rejestracja: ndz 16 lut 2014, 21:16
- Lokalizacja: Radom
Re: Pomoc w odszyfrowaniu aktu z j. polskiego
Dzięki za pomoc ale nie udało mi się nic znaleźć, nawet podobnego nazwiska tam nie było.