Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu .
Z tego co sam mogę przetłumaczyć to
Chełmno 1 grudnia 1894 roku
Ludwik Kamiński 48 lat stary wyznania katolickiego zamieszkały w Trzebczu powiat Chełmno , urodzony w Starogrodzie powiat Chełmno zamieszkały?z Marią Lewandowską i co dalej to już nie wiem .
I jeszcze jedno pytanie które już kiedyś zadałem ale pozostało bez odpowiedzi .
Otóż dlaczego cały akt jest wypełniony na marginesie .
Spotkałem się kiedyś z odpisem księgi zgonów w języku polskim i był tam podobnie wypełniony akt zgonu przy czym powodem zgonu było utonięcie .
Czy to możliwe że zgony nienaturalne tj.utonięcie,powieszenie itp. były w taki sposób wypełniane .
Mirek Kamiński
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d04 ... ced45.html
akt zgonu tłumaczenie
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
szwederowiak

- Posty: 18
- Rejestracja: czw 26 sty 2012, 08:18
akt zgonu tłumaczenie
odpis:
Sterbeurkunde Nr. 261
Culm, am 1.December 1894,
Auf Anzeige der stellvertrenden Oberin des Instituts der barmherzigen Schwester hierselbst. Schwester Pokrzywnicki,
von heutigen Tage ist heute eingetragen worden, daß der Schäfer Ludwig Kaminski 48 Jahre alt, katholischen Religion, wohnhaft zu Trebisfelde Kreis Culm, geboren zu Althausen Kreis Culm, verheirathet gewesen mit Maria geborenen Lewandowski,
Stand und namen der Eltern unbekannt, zu Culm im Klosterlazareth am 1.Dec. 1894, Nachmittags, um vier einhalb Uhr
verstorben ist.
/ Nebenstehed den gesammter Vordruck gestrichen /
Der Standesbeamte in Vertretung / Kichler/
Pozdrawiam,
Roman M.
Sterbeurkunde Nr. 261
Culm, am 1.December 1894,
Auf Anzeige der stellvertrenden Oberin des Instituts der barmherzigen Schwester hierselbst. Schwester Pokrzywnicki,
von heutigen Tage ist heute eingetragen worden, daß der Schäfer Ludwig Kaminski 48 Jahre alt, katholischen Religion, wohnhaft zu Trebisfelde Kreis Culm, geboren zu Althausen Kreis Culm, verheirathet gewesen mit Maria geborenen Lewandowski,
Stand und namen der Eltern unbekannt, zu Culm im Klosterlazareth am 1.Dec. 1894, Nachmittags, um vier einhalb Uhr
verstorben ist.
/ Nebenstehed den gesammter Vordruck gestrichen /
Der Standesbeamte in Vertretung / Kichler/
Pozdrawiam,
Roman M.
-
szwederowiak

- Posty: 18
- Rejestracja: czw 26 sty 2012, 08:18
akt zgonu tłumaczenie
Serdeczne dzięki Romanie za szybką odpowiedź .
W końcu dowiedziałem się czym zajmował się mój prapradziad .
Nurtuje mnie jeszcze sposób wypełnienia aktu .
Pozdrawiam
Mirek Kamiński
W końcu dowiedziałem się czym zajmował się mój prapradziad .
Nurtuje mnie jeszcze sposób wypełnienia aktu .
Pozdrawiam
Mirek Kamiński
akt zgonu tłumaczenie
Mirek,
tutaj jest wszystko ładnie wytłumaczone:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... f=2&t=8232
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
tutaj jest wszystko ładnie wytłumaczone:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... f=2&t=8232
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
-
szwederowiak

- Posty: 18
- Rejestracja: czw 26 sty 2012, 08:18