akt zgonu tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

szwederowiak

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 26 sty 2012, 08:18

akt zgonu tłumaczenie

Post autor: szwederowiak »

Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu .
Z tego co sam mogę przetłumaczyć to
Chełmno 1 grudnia 1894 roku
Ludwik Kamiński 48 lat stary wyznania katolickiego zamieszkały w Trzebczu powiat Chełmno , urodzony w Starogrodzie powiat Chełmno zamieszkały?z Marią Lewandowską i co dalej to już nie wiem .
I jeszcze jedno pytanie które już kiedyś zadałem ale pozostało bez odpowiedzi .
Otóż dlaczego cały akt jest wypełniony na marginesie .
Spotkałem się kiedyś z odpisem księgi zgonów w języku polskim i był tam podobnie wypełniony akt zgonu przy czym powodem zgonu było utonięcie .
Czy to możliwe że zgony nienaturalne tj.utonięcie,powieszenie itp. były w taki sposób wypełniane .
Mirek Kamiński
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d04 ... ced45.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

akt zgonu tłumaczenie

Post autor: Malrom »

odpis:
Sterbeurkunde Nr. 261
Culm, am 1.December 1894,
Auf Anzeige der stellvertrenden Oberin des Instituts der barmherzigen Schwester hierselbst. Schwester Pokrzywnicki,
von heutigen Tage ist heute eingetragen worden, daß der Schäfer Ludwig Kaminski 48 Jahre alt, katholischen Religion, wohnhaft zu Trebisfelde Kreis Culm, geboren zu Althausen Kreis Culm, verheirathet gewesen mit Maria geborenen Lewandowski,
Stand und namen der Eltern unbekannt, zu Culm im Klosterlazareth am 1.Dec. 1894, Nachmittags, um vier einhalb Uhr
verstorben ist.
/ Nebenstehed den gesammter Vordruck gestrichen /
Der Standesbeamte in Vertretung / Kichler/

Pozdrawiam,
Roman M.
szwederowiak

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 26 sty 2012, 08:18

akt zgonu tłumaczenie

Post autor: szwederowiak »

Serdeczne dzięki Romanie za szybką odpowiedź .
W końcu dowiedziałem się czym zajmował się mój prapradziad .
Nurtuje mnie jeszcze sposób wypełnienia aktu .
Pozdrawiam
Mirek Kamiński
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

akt zgonu tłumaczenie

Post autor: kierejka »

Mirek,
tutaj jest wszystko ładnie wytłumaczone:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... f=2&t=8232

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
szwederowiak

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 26 sty 2012, 08:18

akt zgonu tłumaczenie

Post autor: szwederowiak »

I wszystko jasne dziękuję Kasiu .
Pozdrawiam
Mirek K
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”