Proszę o tłumaczenie; język francuski?

General discussion about genealogy (po angielsku); Diskussion über Genealogie (po niemiecku);
Parlons généalogie (po francusku); Дискуссии о генеалогии (po rosyjsku)

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
rencr4

Sympatyk
Ekspert
Posty: 135
Rejestracja: pt 10 maja 2013, 12:57

Proszę o tłumaczenie; język francuski?

Post autor: rencr4 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu z pocz. XIX wieku. Prawdopodobnie to j. francuski.

http://postimg.org/image/85qir7979/


Odczytuję tylko słowa Republika Francuska, imię i nazwisko córki, oraz jej rodziców. :(
Będę wdzięczna za pomoc. :D
Serdecznie pozdrawiam Renata
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

Proszę o tłumaczenie; język francuski?

Post autor: Bozenna »

Tak, Renata, to jest jezyk francuski, ale tez niemiecki.
Akt spisany wedlug kalendarza rewolucyjnego.
To chyba jest kopia z 1816 roku. Zaraz to sprawdze.

Akt urodzenia dziewczynki "Anne Gauch" corki Pierre Gauch.
Przetlumacze, ale podaj mi poprawne nazwiska tej rodziny.
Odczytuje "Gauch" i " Jankel" lub "Jaukel".
Szkoda byloby je przekrecic, a nie jestem pewna, ze dobrze odczytuje.
Pozdrawiam,
Bozenna
Awatar użytkownika
rencr4

Sympatyk
Ekspert
Posty: 135
Rejestracja: pt 10 maja 2013, 12:57

Proszę o tłumaczenie; język francuski?

Post autor: rencr4 »

Witaj Bożenno
Rzeczywiście nazwiska Łatwo jest przekręcić. Ten dokument otrzymałam jako alegata do ślubu
Anny Lauch z Jochanem Adamem Ensminger z 1919 r w Nowosolnej (obecnie w mieście Łodzi). Jej rodzice byli kolonistami .Na dole jest napisana miejscowość Haszpurch. Nie mam pojęcia gdzie leży. Imiona i nazwiska rodziców Anny Lauk to Pierre Lauk i Anna Jeckel. Taka forma występuje w polskich dokumentach.
Będę wdzieczna za pomoc.
Pozdrawiam Renata
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

Proszę o tłumaczenie; język francuski?

Post autor: Bozenna »

Renata,
Piszesz "alegata do slubu z 1919 roku" ????
Niemozliwe, gdyz akt urodzenia dotyczy 1801 roku, a kopia jest zrobiona w 1816 roku.
Chyba chodzi Ci o rok 1819-ty ?

Oto tekst:

Dnia 5-ego Germinal roku 9-ego (czyli 26 marca 1801 roku)
urodzila sie Anna Lauch, plci zenskiej, corka Pierre (Piotr) Lauch, rolnika z (miejscowosc nieczytelna) i Anny Jaukel (nazwisko matki wyraznie napisane Jaukel), jego prawnej zony.
1-szy swiadek - Brass Pierre - lesnik z Imsbach
2-gi swiadek - Jean Jaukel - rolnik z Darft
Stwierdzone wedlug prawa przeze mnie, burmistrza miasta Cheley, pelniacego funkcje urzednika stanu cywilnego.

Te miejscowosci znajduja sie w Niemczech - Renania. Te tereny nalezaly do Francji na poczatku XIX wieku. Aktualnie naleza do Niemiec.

Kopia prawdopodobnie zrobiona dnia 10 maja 1816 roku.
Tekst powyzej aktu jest w jezyku niemieckim,
Tekst na koncu aktu tez w jezyku niemieckim.

Serdecznie pozdrawiam,
Bozenna
Awatar użytkownika
rencr4

Sympatyk
Ekspert
Posty: 135
Rejestracja: pt 10 maja 2013, 12:57

Proszę o tłumaczenie; język francuski?

Post autor: rencr4 »

Bożenna, oczywiście, że rok 1819. Zapisałam pomyłkowo.
Alegata jest dokumentem - oryginałem, więc są tu prawidłowe brzmienia nazwisk. Niestety w polskich aktach z XIX w powstają cuda jeżeli chodzi o pisownię nazwisk. Trudno dojść, która wersja jest prawidłowa. Np. pisownię nazwiska Lauch znalazłam w aktach w ok. 10 wersjach.

Bardzo dziękuję za tłumaczenie i życzę miłej niedzieli. Renata
ODPOWIEDZ

Wróć do „General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )”