Akt Urodzenia j.niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Boguslawa_Matusiak

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 52
Rejestracja: śr 23 maja 2007, 10:41

Geburstkunde

Post autor: Boguslawa_Matusiak »

Jestem w posiadaniu dokumentu Geburstkunde z roku 1930 wystawionego w Falkenheim dla Rodziców i mojego teścia Matusiak Józef, Matusiak Józefa z domu Glinkowska i Czesław Matusiak. Wystawiony był dla potrzeb ewakuacji o czym świadczy pieczęć na dokumencie. Problem stanowi rok urodzenia mojego teścia. W akcie zgonu podana jest data 21 styczeń 1921 rok tutaj jest inaczej. By to sprawdzić potrzebny byłby akt urodzenia.
Prośba moja dotyczy gdzie tego mogę szukać, gdzie zwrócić się o taki dokument. Niemiecki znam słabo, ale może istnieje jakaś droga by uzyskać ksero lub zamówić akt chrztu Czesława Matusiaka.

Dokument znajduje się na stronie: http://www.drzeworodzinne.yoyo.pl/photo ... photo_id=9
radicalman

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 09 paź 2007, 22:15
Lokalizacja: Legnica

Post autor: radicalman »

No przecież Geburtsurkunde to jest akt urodzenia...
A data urodzenia na nim widniejąca to 22 stycznia 1921.

Pozdraiwam,
Radek
Awatar użytkownika
Irena_Sopot

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: pn 17 gru 2007, 17:36
Lokalizacja: Sopot

Post autor: Irena_Sopot »

Witam!

To jest akt urodzenia a data na nim to według mnie 25 stycznia 1921.
Też mam takie problemy , ale opieram sie na pierwszych danych, w
Geburtsurkunde mojej babci jest data 09.04.1901 a w niektórych późniejszych 08.04.1901 .

Pozdrawiam serdecznie
Irena Sukiennik
radicalman

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 09 paź 2007, 22:15
Lokalizacja: Legnica

Post autor: radicalman »

Nie przyjmujmy daty zgłoszenia (w nagłówku) jako daty urodzenia.
Kopia jest słabej jakości, ale na moje oko treść aktu brzmi:

" am zwei und zwanzigsten Januar des Jahres tausend neunhundert zwanzig und eins ... geboren worden"

Ale ponieważ "za dużo" mam do czynienie z takimi aktami to rutyna może mnie gubić...

A poza tym, podobno miał się nie zgadzać rok... (?)

Radek
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

Tak jak mówi Radek
Urodzenie miało miejsce 22 stycznia. Fakt ten został zgłoszony w USC 3 dni później, tj. 25 stycznia i taką datę nosi akt urodzenia

pozdrawiam
Piotr Gerasch
Awatar użytkownika
Boguslawa_Matusiak

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 52
Rejestracja: śr 23 maja 2007, 10:41

Post autor: Boguslawa_Matusiak »

Dziękuję wszystkim za odpowiedzi.

"radicalman" - wiedziałam , że to akt urodzenia ale może się źle wyraziłam pisząc o ponownym uzyskaniu. Chodziło mi raczej o oryginał, czyli wpis w Księdze Chrztów, bo przecież na terenie Niemiec również takowe mam nadzieję istnieją tylko problem w tym gdzie tego szukać- czy w Falkenheim czy w innym miejscu. Dokument jest nieczytelny i niestety zniszczony, bo ktoś kiedyś by się nie rozpadł posklejał taśmą klejącą.

Data ta która mnie interesowała to właśnie 22 styczeń 1921, chciałam sie upewnić ale po bardzo prostym tłumaczeniu i przez lupę tak mi wychodziło.

A swoją drogą to dość ciekawa sprawa. Inna data urodzenia, nie da się odkręcić bo nawet na nagrobku teścia jest data 21 styczeń, tylko jeden dzień różnicy a jak wiele może zrobić zamętu.

Dziękuję jeszcze raz i pozdrawiam

Bogusia M
Awatar użytkownika
Irena_Sopot

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: pn 17 gru 2007, 17:36
Lokalizacja: Sopot

Post autor: Irena_Sopot »

Oczywiście Radek i Piotr mają rację. ( chyba potrzebuję lepszych okularów )

Chociaż patrząc na dokumenty mojej babci , to myślę , że ta zmienna data urodzenia to pomyłka urzędnika.
Data zgłoszenia wpisywana jako data urodzenia.
Pozdrawiam
Irena Sukiennik
marek_kierznikiewicz

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 16:20
Lokalizacja: Wejherowo

Prośba o tłumaczenie-akt urodzenia dziadka z 1912r.

Post autor: marek_kierznikiewicz »

Witam.
Bardzo proszę o ponowną pomoc i dosłowne przetłumaczenie aktu urodzenia mojej Dziadka Klemensa.
Z góry bardzo dziękuję.

http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... a3d08c5cb2
lub
http://images26.fotosik.pl/261/7c55a0a3d08c5cb2med.jpg

Pozdrawiam
Marek.


Ps.
Przypadkowo zmieniłem treść :-(, moje zapytanie jest poniżej.
Ostatnio zmieniony śr 06 sie 2008, 07:04 przez marek_kierznikiewicz, łącznie zmieniany 2 razy.
Botev

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: sob 02 lut 2008, 23:55
Lokalizacja: Lutkówka, gm. Mszczonów, powiat Żyrardów

Prośba o tłumaczenie-akt urodzenia z 1912r.

Post autor: Botev »

Najpierw transkrypt w celach szkoleniowych :) :

Bohlschau, am 4. November 1912

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Schneider Franz Kankowski, wohnhaft in Gossentin, katholischer Religion, und zeigte an, daß von der Rosalie Kankowski geborenen Rompza, seiner Ehefrau, katholischer Religion, wohnhaft bei ihm, zu Gossentin in seiner Wohnung am achtundzwanzigsten Oktober des Jahres tausend neunhundert zwölf, nachmittags um zehn Uhr ein Mädchen geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Josepha erhalten habe.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben: Franz Kankowski

Der Standesbeamte .........


I tłumaczenie:

Bolszewo, dnia 4 listopada 1912

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zjawił się dzisiaj znanej tożsamości krawiec Franciszek Kankowski, zamieszkały w Gościcinie, religii katolickiej, i oświadczył, że z Rozalii Kankowskiej z domu Rompza, jego małżonki, religii katolickiej, zamieszkałej przy nim, w Gościcinie w jego mieszkaniu dnia dwudziestego ósmego października roku tysiąc dziewięćset dwunastego popołudniu o godzinie dziesiątej urodziła się dziewczynka i że dziecko to otrzymało imię Józefa.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: Franciszek Kankowski

Urzędnik stanu cywilnego: (podpis nieczytelny)
marek_kierznikiewicz

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 16:20
Lokalizacja: Wejherowo

Prośba o tłumaczenie-akt urodzenia z 1912r.

Post autor: marek_kierznikiewicz »

Bardzo,ale to bardzo dziękuję za okazaną pomoc i szkolenie ;-)

Pozdrawiam
Marek
marek_kierznikiewicz

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 16:20
Lokalizacja: Wejherowo

Proszę o pomoc-przetłumaczenie aktu urodzenia z 1912r.

Post autor: marek_kierznikiewicz »

Witam.
Bardzo proszę o pomoc i dosłowne przetłumaczenie aktu urodzenia mojej Dziadka Klemensa.
Z góry bardzo dziękuję.

http://images26.fotosik.pl/261/7c55a0a3d08c5cb2med.jpg

Pozdrawiam
Marek.
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Proszę o pomoc-przetłumaczenie aktu urodzenia z 1912r.

Post autor: PiotrGerasch »

rozdzielczość trochę niedobra, ale:

Nr 30
Dzięcielec [Zinzelitz], 8 maja 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, szewc [der Schuhmacher] Rudolf Kamin, zamieszkały w Rozłazinie [Roslasin] powiat Lębork [Lauenburg] na Pomorzu [Pommern], wyznania katolickiego i zgłosił, że z Bernardyny [Bernhardine] Kamin, z domu Gorzels, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Rozłazinie w jego mieszkaniu czwartego maja roku tysiąc dziewięćset dwunastego o godzinie jedenastej piętnaście [ein viertel zwölf] po południu (w nocy) urodził się chłopiec, który otrzymał imiona Klemens Rudolf.

Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Rudolf Kamin
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Pornitz

pzdr
Piotr

ze względu na słabą rozdzielczość obrazu nie jestem pewien imienia i nazwiska panieńskiego żony...
marek_kierznikiewicz

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pt 06 cze 2008, 16:20
Lokalizacja: Wejherowo

Proszę o pomoc-przetłumaczenie aktu urodzenia z 1912r.

Post autor: marek_kierznikiewicz »

Bardzo dziękuję za pomoc :-),
prawdopodobnie przy zamieszczaniu skanu na serwerze coś pomyliłem.
W komputerze mam bardzo dobrej jakości skan.

Gorąco pozdrawiam
Marek
Dracker

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pt 06 mar 2009, 11:03

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Dracker »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b04b3.html

mój nr gg: 380152

Z góry bardzo dziękuje
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Nr 171
Żabno, dnia 16 września 1894r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiąj, znany co do osoby, robotnik dniówkowy Tomasz Bartkowiak, zamieszkały w Przylepkach i zeznał, że Katarzyna Biegała z domu Bartkowiak, wyznania katolickiego, zona robotnika dniówkowego Franciszka Biegały, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w Grabianowie, w mieszkaniu swojego męża. Dnia 14 września 1894 przed południem o godzinie 10-tej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano przy porodzie imię Michał.
Zgłaszający oświadcza, że o porodzie Katarzyny Biegały zaświadcza z własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano:
/-/Tomasz bartkowiak

Urzędnik stanu cywilnego
/-/ Sauermann
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”