Akt Urodzenia j.niemiecki
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Boguslawa_Matusiak

- Posty: 52
- Rejestracja: śr 23 maja 2007, 10:41
Geburstkunde
Jestem w posiadaniu dokumentu Geburstkunde z roku 1930 wystawionego w Falkenheim dla Rodziców i mojego teścia Matusiak Józef, Matusiak Józefa z domu Glinkowska i Czesław Matusiak. Wystawiony był dla potrzeb ewakuacji o czym świadczy pieczęć na dokumencie. Problem stanowi rok urodzenia mojego teścia. W akcie zgonu podana jest data 21 styczeń 1921 rok tutaj jest inaczej. By to sprawdzić potrzebny byłby akt urodzenia.
Prośba moja dotyczy gdzie tego mogę szukać, gdzie zwrócić się o taki dokument. Niemiecki znam słabo, ale może istnieje jakaś droga by uzyskać ksero lub zamówić akt chrztu Czesława Matusiaka.
Dokument znajduje się na stronie: http://www.drzeworodzinne.yoyo.pl/photo ... photo_id=9
Prośba moja dotyczy gdzie tego mogę szukać, gdzie zwrócić się o taki dokument. Niemiecki znam słabo, ale może istnieje jakaś droga by uzyskać ksero lub zamówić akt chrztu Czesława Matusiaka.
Dokument znajduje się na stronie: http://www.drzeworodzinne.yoyo.pl/photo ... photo_id=9
-
radicalman

- Posty: 365
- Rejestracja: wt 09 paź 2007, 22:15
- Lokalizacja: Legnica
- Irena_Sopot

- Posty: 32
- Rejestracja: pn 17 gru 2007, 17:36
- Lokalizacja: Sopot
-
radicalman

- Posty: 365
- Rejestracja: wt 09 paź 2007, 22:15
- Lokalizacja: Legnica
Nie przyjmujmy daty zgłoszenia (w nagłówku) jako daty urodzenia.
Kopia jest słabej jakości, ale na moje oko treść aktu brzmi:
" am zwei und zwanzigsten Januar des Jahres tausend neunhundert zwanzig und eins ... geboren worden"
Ale ponieważ "za dużo" mam do czynienie z takimi aktami to rutyna może mnie gubić...
A poza tym, podobno miał się nie zgadzać rok... (?)
Radek
Kopia jest słabej jakości, ale na moje oko treść aktu brzmi:
" am zwei und zwanzigsten Januar des Jahres tausend neunhundert zwanzig und eins ... geboren worden"
Ale ponieważ "za dużo" mam do czynienie z takimi aktami to rutyna może mnie gubić...
A poza tym, podobno miał się nie zgadzać rok... (?)
Radek
- PiotrGerasch

- Posty: 331
- Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
- Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
- Kontakt:
- Boguslawa_Matusiak

- Posty: 52
- Rejestracja: śr 23 maja 2007, 10:41
Dziękuję wszystkim za odpowiedzi.
"radicalman" - wiedziałam , że to akt urodzenia ale może się źle wyraziłam pisząc o ponownym uzyskaniu. Chodziło mi raczej o oryginał, czyli wpis w Księdze Chrztów, bo przecież na terenie Niemiec również takowe mam nadzieję istnieją tylko problem w tym gdzie tego szukać- czy w Falkenheim czy w innym miejscu. Dokument jest nieczytelny i niestety zniszczony, bo ktoś kiedyś by się nie rozpadł posklejał taśmą klejącą.
Data ta która mnie interesowała to właśnie 22 styczeń 1921, chciałam sie upewnić ale po bardzo prostym tłumaczeniu i przez lupę tak mi wychodziło.
A swoją drogą to dość ciekawa sprawa. Inna data urodzenia, nie da się odkręcić bo nawet na nagrobku teścia jest data 21 styczeń, tylko jeden dzień różnicy a jak wiele może zrobić zamętu.
Dziękuję jeszcze raz i pozdrawiam
Bogusia M
"radicalman" - wiedziałam , że to akt urodzenia ale może się źle wyraziłam pisząc o ponownym uzyskaniu. Chodziło mi raczej o oryginał, czyli wpis w Księdze Chrztów, bo przecież na terenie Niemiec również takowe mam nadzieję istnieją tylko problem w tym gdzie tego szukać- czy w Falkenheim czy w innym miejscu. Dokument jest nieczytelny i niestety zniszczony, bo ktoś kiedyś by się nie rozpadł posklejał taśmą klejącą.
Data ta która mnie interesowała to właśnie 22 styczeń 1921, chciałam sie upewnić ale po bardzo prostym tłumaczeniu i przez lupę tak mi wychodziło.
A swoją drogą to dość ciekawa sprawa. Inna data urodzenia, nie da się odkręcić bo nawet na nagrobku teścia jest data 21 styczeń, tylko jeden dzień różnicy a jak wiele może zrobić zamętu.
Dziękuję jeszcze raz i pozdrawiam
Bogusia M
- Irena_Sopot

- Posty: 32
- Rejestracja: pn 17 gru 2007, 17:36
- Lokalizacja: Sopot
-
marek_kierznikiewicz

- Posty: 26
- Rejestracja: pt 06 cze 2008, 16:20
- Lokalizacja: Wejherowo
Prośba o tłumaczenie-akt urodzenia dziadka z 1912r.
Witam.
Bardzo proszę o ponowną pomoc i dosłowne przetłumaczenie aktu urodzenia mojej Dziadka Klemensa.
Z góry bardzo dziękuję.
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... a3d08c5cb2
lub
http://images26.fotosik.pl/261/7c55a0a3d08c5cb2med.jpg
Pozdrawiam
Marek.
Ps.
Przypadkowo zmieniłem treść
, moje zapytanie jest poniżej.
Bardzo proszę o ponowną pomoc i dosłowne przetłumaczenie aktu urodzenia mojej Dziadka Klemensa.
Z góry bardzo dziękuję.
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... a3d08c5cb2
lub
http://images26.fotosik.pl/261/7c55a0a3d08c5cb2med.jpg
Pozdrawiam
Marek.
Ps.
Przypadkowo zmieniłem treść
Ostatnio zmieniony śr 06 sie 2008, 07:04 przez marek_kierznikiewicz, łącznie zmieniany 2 razy.
-
Botev

- Posty: 56
- Rejestracja: sob 02 lut 2008, 23:55
- Lokalizacja: Lutkówka, gm. Mszczonów, powiat Żyrardów
Prośba o tłumaczenie-akt urodzenia z 1912r.
Najpierw transkrypt w celach szkoleniowych
:
Bohlschau, am 4. November 1912
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Schneider Franz Kankowski, wohnhaft in Gossentin, katholischer Religion, und zeigte an, daß von der Rosalie Kankowski geborenen Rompza, seiner Ehefrau, katholischer Religion, wohnhaft bei ihm, zu Gossentin in seiner Wohnung am achtundzwanzigsten Oktober des Jahres tausend neunhundert zwölf, nachmittags um zehn Uhr ein Mädchen geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Josepha erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben: Franz Kankowski
Der Standesbeamte .........
I tłumaczenie:
Bolszewo, dnia 4 listopada 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zjawił się dzisiaj znanej tożsamości krawiec Franciszek Kankowski, zamieszkały w Gościcinie, religii katolickiej, i oświadczył, że z Rozalii Kankowskiej z domu Rompza, jego małżonki, religii katolickiej, zamieszkałej przy nim, w Gościcinie w jego mieszkaniu dnia dwudziestego ósmego października roku tysiąc dziewięćset dwunastego popołudniu o godzinie dziesiątej urodziła się dziewczynka i że dziecko to otrzymało imię Józefa.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: Franciszek Kankowski
Urzędnik stanu cywilnego: (podpis nieczytelny)
Bohlschau, am 4. November 1912
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Schneider Franz Kankowski, wohnhaft in Gossentin, katholischer Religion, und zeigte an, daß von der Rosalie Kankowski geborenen Rompza, seiner Ehefrau, katholischer Religion, wohnhaft bei ihm, zu Gossentin in seiner Wohnung am achtundzwanzigsten Oktober des Jahres tausend neunhundert zwölf, nachmittags um zehn Uhr ein Mädchen geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Josepha erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben: Franz Kankowski
Der Standesbeamte .........
I tłumaczenie:
Bolszewo, dnia 4 listopada 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zjawił się dzisiaj znanej tożsamości krawiec Franciszek Kankowski, zamieszkały w Gościcinie, religii katolickiej, i oświadczył, że z Rozalii Kankowskiej z domu Rompza, jego małżonki, religii katolickiej, zamieszkałej przy nim, w Gościcinie w jego mieszkaniu dnia dwudziestego ósmego października roku tysiąc dziewięćset dwunastego popołudniu o godzinie dziesiątej urodziła się dziewczynka i że dziecko to otrzymało imię Józefa.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: Franciszek Kankowski
Urzędnik stanu cywilnego: (podpis nieczytelny)
-
marek_kierznikiewicz

- Posty: 26
- Rejestracja: pt 06 cze 2008, 16:20
- Lokalizacja: Wejherowo
Prośba o tłumaczenie-akt urodzenia z 1912r.
Bardzo,ale to bardzo dziękuję za okazaną pomoc i szkolenie 
Pozdrawiam
Marek
Pozdrawiam
Marek
-
marek_kierznikiewicz

- Posty: 26
- Rejestracja: pt 06 cze 2008, 16:20
- Lokalizacja: Wejherowo
Proszę o pomoc-przetłumaczenie aktu urodzenia z 1912r.
Witam.
Bardzo proszę o pomoc i dosłowne przetłumaczenie aktu urodzenia mojej Dziadka Klemensa.
Z góry bardzo dziękuję.
http://images26.fotosik.pl/261/7c55a0a3d08c5cb2med.jpg
Pozdrawiam
Marek.
Bardzo proszę o pomoc i dosłowne przetłumaczenie aktu urodzenia mojej Dziadka Klemensa.
Z góry bardzo dziękuję.
http://images26.fotosik.pl/261/7c55a0a3d08c5cb2med.jpg
Pozdrawiam
Marek.
- PiotrGerasch

- Posty: 331
- Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
- Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
- Kontakt:
Proszę o pomoc-przetłumaczenie aktu urodzenia z 1912r.
rozdzielczość trochę niedobra, ale:
Nr 30
Dzięcielec [Zinzelitz], 8 maja 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, szewc [der Schuhmacher] Rudolf Kamin, zamieszkały w Rozłazinie [Roslasin] powiat Lębork [Lauenburg] na Pomorzu [Pommern], wyznania katolickiego i zgłosił, że z Bernardyny [Bernhardine] Kamin, z domu Gorzels, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Rozłazinie w jego mieszkaniu czwartego maja roku tysiąc dziewięćset dwunastego o godzinie jedenastej piętnaście [ein viertel zwölf] po południu (w nocy) urodził się chłopiec, który otrzymał imiona Klemens Rudolf.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Rudolf Kamin
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Pornitz
pzdr
Piotr
ze względu na słabą rozdzielczość obrazu nie jestem pewien imienia i nazwiska panieńskiego żony...
Nr 30
Dzięcielec [Zinzelitz], 8 maja 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, szewc [der Schuhmacher] Rudolf Kamin, zamieszkały w Rozłazinie [Roslasin] powiat Lębork [Lauenburg] na Pomorzu [Pommern], wyznania katolickiego i zgłosił, że z Bernardyny [Bernhardine] Kamin, z domu Gorzels, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Rozłazinie w jego mieszkaniu czwartego maja roku tysiąc dziewięćset dwunastego o godzinie jedenastej piętnaście [ein viertel zwölf] po południu (w nocy) urodził się chłopiec, który otrzymał imiona Klemens Rudolf.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Rudolf Kamin
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Pornitz
pzdr
Piotr
ze względu na słabą rozdzielczość obrazu nie jestem pewien imienia i nazwiska panieńskiego żony...
-
marek_kierznikiewicz

- Posty: 26
- Rejestracja: pt 06 cze 2008, 16:20
- Lokalizacja: Wejherowo
Proszę o pomoc-przetłumaczenie aktu urodzenia z 1912r.
Bardzo dziękuję za pomoc
,
prawdopodobnie przy zamieszczaniu skanu na serwerze coś pomyliłem.
W komputerze mam bardzo dobrej jakości skan.
Gorąco pozdrawiam
Marek
prawdopodobnie przy zamieszczaniu skanu na serwerze coś pomyliłem.
W komputerze mam bardzo dobrej jakości skan.
Gorąco pozdrawiam
Marek
-
Krzysztof_Krolak

- Posty: 48
- Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
- Lokalizacja: Pasłęk
Proszę o przetłumaczenie
Nr 171
Żabno, dnia 16 września 1894r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiąj, znany co do osoby, robotnik dniówkowy Tomasz Bartkowiak, zamieszkały w Przylepkach i zeznał, że Katarzyna Biegała z domu Bartkowiak, wyznania katolickiego, zona robotnika dniówkowego Franciszka Biegały, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w Grabianowie, w mieszkaniu swojego męża. Dnia 14 września 1894 przed południem o godzinie 10-tej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano przy porodzie imię Michał.
Zgłaszający oświadcza, że o porodzie Katarzyny Biegały zaświadcza z własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano:
/-/Tomasz bartkowiak
Urzędnik stanu cywilnego
/-/ Sauermann
Żabno, dnia 16 września 1894r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiąj, znany co do osoby, robotnik dniówkowy Tomasz Bartkowiak, zamieszkały w Przylepkach i zeznał, że Katarzyna Biegała z domu Bartkowiak, wyznania katolickiego, zona robotnika dniówkowego Franciszka Biegały, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w Grabianowie, w mieszkaniu swojego męża. Dnia 14 września 1894 przed południem o godzinie 10-tej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano przy porodzie imię Michał.
Zgłaszający oświadcza, że o porodzie Katarzyny Biegały zaświadcza z własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano:
/-/Tomasz bartkowiak
Urzędnik stanu cywilnego
/-/ Sauermann