Akt zgonu nr 118 z 1897r.i akt ślubu z USC - Rakoniewice

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

janek10

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: pn 02 lis 2009, 22:44
Lokalizacja: Poznań

Akt zgonu nr 118 z 1897r.i akt ślubu z USC - Rakoniewice

Post autor: janek10 »

Witam serdecznie!

Zwracam się z bardzo uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu i aktu ślubu nr 17 z 1899r, do których załączam poniższe linki:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1935/0/4/ ... PcUzR9wdBQ

http://szukajwarchiwach.pl/53/1935/0/3/ ... dz0jjsWv1w


http://szukajwarchiwach.pl/53/1935/0/3/ ... 5u02AZGd3Q

Gorąco pozdrawiam

Janek 10
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu nr 118 z 1897r.i akt ślubu z USC - Rakoniewice

Post autor: beatabistram »

Witaj Janek
jest tak:
Rakwitz 18.11 1897
stawil sie mistrz rymarski Josef Nawracala zam. Rakwitz
i zglosil, ze Katharina Nawracala dd Kwiatkowska, jego zona lat 31 , katoliczka , za. Rakwitz
ur. Wollstein
corka mistrza rymarskiego Martin Kwiatkowski i jego zony Dorothea dd Reckzek z Wollstein.
W rakwitz dnia 17.11 1897 przed poludniem o pierwszej zmarla

slub
Rakwitz 14.2. 1899
stawil sie mistrz rymarski Josef Nawracala, toz. znanej , katolik ur. 19.2. 1860 Ptaszkowo
syn wlasciciela Carl Nawracala i jego zony Franziska dd Bartkowiecka ? Oboje zmarli i ostatnio zamieszkali Doktorowo
i Anna Wroblewicz, bez specjalnego stanu, toz . znanej , katoliczka , ur. 26 lipca 1872 w Ruchociec?
Corka zmarlego wlasciciela Leo Wroblewicz ostatnio zamieszkaly Ruchociec i jego zony Susanna dd Szwed
swiadkowie mistrz kowalski Carl Stache 47 lat
mistrz kusnierski Josef Wojciechowski 47 lat

co do tych miejscowosci nie mam pewnosci, bo nie wim tez gdzie szukac ;)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
janek10

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: pn 02 lis 2009, 22:44
Lokalizacja: Poznań

Re: Akt zgonu nr 118 z 1897r.i akt ślubu z USC - Rakoniewice

Post autor: janek10 »

Witaj Beato!

Bardzo wielkie dzieki za szybkie tlumaczenie. Prosze sie nie trudzic z rozszyfrowywaniem nazw miejscowosci - bo one mi sa znane.
Przy okazji prosze o przyjecie serdecznych zyczen : zdrowych i radosnych SWIAT WIELKANOCNYCH.

Z WYRAZAMI NAJWYZSZEGO SZACUNKU I POWAZANIA

oraz pozdrowieniami
Janek 10
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Akt zgonu nr 118 z 1897r.i akt ślubu z USC - Rakoniewice

Post autor: beatabistram »

I dla Ciebie i Twoich bliskich rowniez spokojnych i wesolych :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”