krzaja pisze:Akt małżeński - Cyryl Krzak i Katarzyna Janusz.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/76a ... 31829.html
Pozdrawiam
krzaja
Prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa
Re: Proszę o przetłumaczenie
Cyryl Krzak kawaler syn nieprawy Józefy, urodzony i zamieszkały na miejscu
Katarzyna Janusz córka zmarłych Jana i Marii urodzonej Stypuła, urodzona i zamieszkała na miejscu
Świadkowie: Józef Smoleń i Józef Janusz [profesja -?]
Katarzyna Janusz córka zmarłych Jana i Marii urodzonej Stypuła, urodzona i zamieszkała na miejscu
Świadkowie: Józef Smoleń i Józef Janusz [profesja -?]
Bartek
- Lipnik.F.Turas

- Posty: 872
- Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Re: Proszę o przetłumaczenie
Dodajmy Cyryl ma 21 lat urodził się 1 marca 1898 roku
Katarzyna ma 25 lat urodzona 12.04 lub 12.09.1893 roku
pan młody mieszkał w domu nr.266
pani młoda mieszkała w domu nr.140
jan
fturas
Katarzyna ma 25 lat urodzona 12.04 lub 12.09.1893 roku
pan młody mieszkał w domu nr.266
pani młoda mieszkała w domu nr.140
jan
fturas
Re: Proszę o przetłumaczenie
Pan młody dostarczył: świadectwo ur. i chrztu? z Limanowej? oraz świadectwo zapowiedzi z 11 września N? 896 z 31 marca 1919
Panna młoda – zgodę sądowną z Limanowej? [numer] z 12? listopada 1911
Panna młoda – zgodę sądowną z Limanowej? [numer] z 12? listopada 1911
Bartek
- Lipnik.F.Turas

- Posty: 872
- Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Re: Proszę o przetłumaczenie
Bartku pomyliłeś chyba co tłumaczymy .
Tłumaczymy dolny akt.
istotnie dokumenty pochodzą chyba z limanowej ale ja tam widzę P 292 198 /6
i tu chyba daty 2/ 5 1919
i druga 22/5 -//- czyli / kopia z góry 1919/
bo to chyba są 5 a nie 3 co by się zgadzało z datą 3 czerwca/ junii/ jako data ślubu 1919 roku
i data urodzenia pani młodej to chyba jednak 12.09 1893 bo dodając 1893+25 wychodziła by data 1918
co kłóci sie z data młodego 1898+21=1919 czyli
pani młoda w czerwcu 1919 roku miała ukończone 25 lat a nie ukończyła 26 lat czyli data wrześniowa jest zgodna z prawdą.
pozdrawiam
jan
fturas
Tłumaczymy dolny akt.
istotnie dokumenty pochodzą chyba z limanowej ale ja tam widzę P 292 198 /6
i tu chyba daty 2/ 5 1919
i druga 22/5 -//- czyli / kopia z góry 1919/
bo to chyba są 5 a nie 3 co by się zgadzało z datą 3 czerwca/ junii/ jako data ślubu 1919 roku
i data urodzenia pani młodej to chyba jednak 12.09 1893 bo dodając 1893+25 wychodziła by data 1918
co kłóci sie z data młodego 1898+21=1919 czyli
pani młoda w czerwcu 1919 roku miała ukończone 25 lat a nie ukończyła 26 lat czyli data wrześniowa jest zgodna z prawdą.
pozdrawiam
jan
fturas
Bartku i Janku
dziękuje za okazanie pomocy!!!
jest to parafia Męcina, pow. Limanowa.
w aktach z USC są daty:
Cyryl - ur. 01.03.1898
Katarzyna - ur. 13.09.1893
data ślubu: 03.06.1919
P.S.
Po co Katarzynie zgoda z sądu, czy w dniu ślubu obojga rodzice Katarzyny nie żyli
Pozdrawiam
Janek
dziękuje za okazanie pomocy!!!
jest to parafia Męcina, pow. Limanowa.
w aktach z USC są daty:
Cyryl - ur. 01.03.1898
Katarzyna - ur. 13.09.1893
data ślubu: 03.06.1919
P.S.
Po co Katarzynie zgoda z sądu, czy w dniu ślubu obojga rodzice Katarzyny nie żyli
Pozdrawiam
Janek
Ostatnio zmieniony ndz 15 cze 2008, 17:30 przez krzaja, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Proszę o przetłumaczenie
Rzeczywiście, przeskoczyłem.
Pan młody przedstawił:
1) świadectwo dojrzałości, z Limanowej...
2) wolny od służby wojskowej, z Limanowej.
Pan młody przedstawił:
1) świadectwo dojrzałości, z Limanowej...
2) wolny od służby wojskowej, z Limanowej.
Bartek
Prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu małżeństwa:
http://img5.imageshack.us/img5/6032/blantinum.jpg
Z góry dziękuje
Łukasz
http://img5.imageshack.us/img5/6032/blantinum.jpg
Z góry dziękuje
Łukasz
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa
Wg mnie to będzie tak:
27 maja małżeństwo między uczciwym Walentym Gaydecki, kawaler, lat 22 z Nowykonica? i uczciwą Marianną Rozmer, panną, lat 21. Świadkami byli: Józef Gronkowski i Piotr Bałażtowski? ………….. ?z Romberg.
27 maja małżeństwo między uczciwym Walentym Gaydecki, kawaler, lat 22 z Nowykonica? i uczciwą Marianną Rozmer, panną, lat 21. Świadkami byli: Józef Gronkowski i Piotr Bałażtowski? ………….. ?z Romberg.
Henryk
Bardzo proszę o przetłumacznie aktu małżeństwa--> łacina
Uprzejmie proszę o przetłumacznie aktu małżeństwa.
http://picasaweb.google.pl/biszekn/Pulp ... 0507061186
pozdrawiam serdecznie
agnieszka
http://picasaweb.google.pl/biszekn/Pulp ... 0507061186
pozdrawiam serdecznie
agnieszka
Bardzo proszę o przetłumacznie aktu małżeństwa--> łacina
Nie podejmuję sie przetłumaczenia , ale ze względu na nazwisko Nykiel interesuje mnie skąd pochodzi zapisek .
Zapis jest dość czytelny. Uważam,że fachowcy nie będą mieli kłopotu. Pozdrawiam Jan Szumski
Zapis jest dość czytelny. Uważam,że fachowcy nie będą mieli kłopotu. Pozdrawiam Jan Szumski
Bardzo proszę o przetłumacznie aktu małżeństwa--> łacina
Zapisek pochodzi z ksiąg kościelnych w Hałcnowie / Bielsko-Biała
pozdrawiam
Agnieszka
pozdrawiam
Agnieszka
- MalgorzataKurek

- Posty: 231
- Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
- Lokalizacja: Kraków
Bardzo proszę o przetłumacznie aktu małżeństwa--> łacina
Akt nr 16. 8. (brak miesiąca) 1870 r. Narzeczony: z domu nr 32, Jan Nykiel, robotnik fabryczny, syn nieżyjących Jana Nykiela, tutejszego rolnika, i Zuzanny z domu Kerma, katolik, kawaler, lat 22, urodzony 11.7.1848 r. Narzeczona: z domu nr 10, Anna, córka Andrzeja Szafrana, chałupnika tutejszego i Elżbiety z domu Stawowczyk, katoliczka, panna, lat 20, urodzona 6.11.1850 r. Świadkowie - Grzegorz Szymik, chałupnik, i Jan Olma, zagrodnik.
Bardzo proszę o przetłumacznie aktu małżeństwa--> łacina
Bardzo dziękuję 
pozdrawiam
Agnieszka
pozdrawiam
Agnieszka
