Proszę o roczytanie i przetłumaczenie 1 słowa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Proszę o roczytanie i przetłumaczenie 1 słowa

Post autor: demiane »

Witam
Prosiłbym o rozczytanie i przetłumaczenie jak w tytule - zaznaczone w kółku

http://retusz.fotosik.pl/#/sesscrypt/89 ... f8d4c5.jpg

cementarius ?
cerevisarius ?
cereficiarius ?

Pozdrawiam
Demiane
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę o roczytanie i przetłumaczenie 1 słowa

Post autor: Bartek_M »

Pierwszy raz spotykam się z taką formą.

Jeśli odczytać "censitorum", to albo to będzie censitor (poborca podatków), albo censitus (czynszownik?). Ale gwarancji nie dam.
Bartek
demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Post autor: demiane »

Śliczne dzięki za odpowiedź
Też widzę końcówkę -"rum"
Może bład zapisującego?

U tej samej osoby inny zapisany zawód:
http://retusz.fotosik.pl/#/sesscrypt/89 ... 30a266.jpg

Początkowo widziałem słowo "civis" ale mam teraz duże wątpliwości
Mógłbyś je rozwiać ?

Pozdrawiam
Demiane
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Za mała próbka pisma, nie wypowiem się.
Bartek
demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Post autor: demiane »

Zamieściłem całą stronę
Mój wpis - w ramce

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4eaaf.html

Bartku przyjrzałbyś się?

Dzięki
Demiane
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Byłem blisko. Jest to to samo słowo: censita (w dopełniaczu l.mn.: censitarum - nie censitorum, jak mylnie rozczytałem).

Definicja z dzieła "Dawne prawo prywatne polskie" A. Z. Helcla (https://archive.org/details/azhelclapismpoz00umiegoog), str. 165:

"Emfiteuta rzymski jest dominus utilis; emfiteuta niemiecki, t. j. ten, co trzyma Erbzinsgut (bonum censiticum) czyli czynszownik (censita) zwykle tylko jest najemcą, czyli dzierżawcą gruntu."

Podsumowując: zwykły czynszownik.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”