Prośba o rozszyfrowanie fragmentu aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Prośba o rozszyfrowanie fragmentu aktu małżeństwa

Post autor: demiane »

Witam
Mam problem z roszyfrowaniem tekstu w ramce
http://retusz.fotosik.pl/#/sesscrypt/89 ... 5ef4ae.jpg

Czemu podpisany jest przez ojca pana młodego?
zy jest to zgoda na ślub? Czemu nie ma zatem zgody na ślub małoletniej panny młodej (17l) ?

Pozdrawiam
Dziękuję za odpowiedzi

Demiane
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o rozszyfrowanie fragmentu aktu małżeństwa

Post autor: kwroblewska »

Zły link - cały powinien być w kolorze zieleni

___
Krystyna
demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Post autor: demiane »

Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Accedente consensu Parentis Sponsae de dato? 12a Febr.? [1]825 tendente consensu Parentis Sponsi consentio
(-) Josephus Szczepanowski

Czyli chyba: przychylając się do zgody ojca oblubienicy z 12 lutego 1825 r., po zwróceniu się o zgodę do ojca oblubieńca, zgodę wyrażam.
Bartek
demiane

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: czw 03 kwie 2008, 12:22

Post autor: demiane »

Dzięki Bartku jeszcze raz
To niesamowite że takie zgody trzeba było uzyskać od ojca pana młodego. Rozumiem od ojca panny młodej (małoletnia)

Pozdrawiam

Demiane
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

W Galicji stopniowo podwyższano wiek, w którym mężczyzna osiągał pełnoletność. Nie znam szczegółów.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”