Akt urodzenia
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d14 ... 40bc7.html
Proszę o dokładne tłumaczenie aktu nr.99 Anna Recka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b6e ... 67360.html
akt 34 Bernard
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7ae ... 9fca1.html
akt 42
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/346 ... 6fbd5.html
poz.16
Proszę o pomoc w odczytaniu .
Pozdrawiam Alicja :
Proszę o dokładne tłumaczenie aktu nr.99 Anna Recka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b6e ... 67360.html
akt 34 Bernard
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7ae ... 9fca1.html
akt 42
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/346 ... 6fbd5.html
poz.16
Proszę o pomoc w odczytaniu .
Pozdrawiam Alicja :
Ostatnio zmieniony czw 05 mar 2009, 19:38 przez harnas, łącznie zmieniany 3 razy.
-
Krzysztof_Krolak

- Posty: 48
- Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
- Lokalizacja: Pasłęk
Proszę o tłumaczenie z ksiąg niemieckich -nie mogę rozczytać
Witam!
Proponuję takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 40bc7.html
Rok 1837, miesiąc październik.
Osiek, nr 99. Dnia 15 października także ja ochrzciłem dziecię imieniem Anna, urodzone dnia 11 tego miesiąca, / prawego łoża/, z prawowitych małżonków Wawrzyńca Reckiego i Anny z Podjackich. Rodzicami chrzestnymi byli Jan Bukowski i Katarzyna Recka.
Pozdrawiam,
Krzysztof
Proponuję takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 40bc7.html
Rok 1837, miesiąc październik.
Osiek, nr 99. Dnia 15 października także ja ochrzciłem dziecię imieniem Anna, urodzone dnia 11 tego miesiąca, / prawego łoża/, z prawowitych małżonków Wawrzyńca Reckiego i Anny z Podjackich. Rodzicami chrzestnymi byli Jan Bukowski i Katarzyna Recka.
Pozdrawiam,
Krzysztof
-
Krzysztof_Krolak

- Posty: 48
- Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
- Lokalizacja: Pasłęk
Proszę o tłumaczenie z ksiąg niemieckich -nie mogę rozczytać
Witam!
Proponuję takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 67360.html
Rok 1802, Osiek. Nr 34.
Dnia 28 maja także ja ochrzciłem dziecię imieniem Bernard, urodzone 21 tegoż miesiąca z prawowitych małżonków Jana i Małgorzaty z ….. małżonków Bukowskich. Chrzestnymi byli: Adam (….) i Katarzyna (…..).
Pozdrawiam,
Krzysztof
Proponuję takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 67360.html
Rok 1802, Osiek. Nr 34.
Dnia 28 maja także ja ochrzciłem dziecię imieniem Bernard, urodzone 21 tegoż miesiąca z prawowitych małżonków Jana i Małgorzaty z ….. małżonków Bukowskich. Chrzestnymi byli: Adam (….) i Katarzyna (…..).
Pozdrawiam,
Krzysztof
-
Krzysztof_Krolak

- Posty: 48
- Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
- Lokalizacja: Pasłęk
Proszę o tłumaczenie z ksiąg niemieckich -nie mogę rozczytać
Witam!
Proponuję takie tłumaczenie tekstu niemieckiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6fbd5.html
Wykaz zaślubionych w parafii Skurcz w roku 1856.
Nr 16.
Miejsce urodzenia: Osiek
Data ślubu: 14 kwietnia
Nazwisko, imię i wiek: Józef Bukowski, młodzian, lat 27
Nazwisko i miejsce zamieszkania świadków: Jan Flizyk, Jan Bukowski, Osiek
Daty zapowiedzi:
Uwagi: ojciec wyraził zgodę
Miejsce urodzenia: Osiek
Data ślubu: 14 kwietnia
Nazwisko, imię i wiek: Anna Retz, panna, lat 19
Nazwisko i miejsce zamieszkania świadków: Jan Flizyk, Jan Bukowski, Osiek
Daty zapowiedzi:
Uwagi: ojciec wyraził zgodę
Pozdrawiam,
Krzysztof
Proponuję takie tłumaczenie tekstu niemieckiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6fbd5.html
Wykaz zaślubionych w parafii Skurcz w roku 1856.
Nr 16.
Miejsce urodzenia: Osiek
Data ślubu: 14 kwietnia
Nazwisko, imię i wiek: Józef Bukowski, młodzian, lat 27
Nazwisko i miejsce zamieszkania świadków: Jan Flizyk, Jan Bukowski, Osiek
Daty zapowiedzi:
Uwagi: ojciec wyraził zgodę
Miejsce urodzenia: Osiek
Data ślubu: 14 kwietnia
Nazwisko, imię i wiek: Anna Retz, panna, lat 19
Nazwisko i miejsce zamieszkania świadków: Jan Flizyk, Jan Bukowski, Osiek
Daty zapowiedzi:
Uwagi: ojciec wyraził zgodę
Pozdrawiam,
Krzysztof
Proszę o tłumaczenie z ksiąg niemieckich -nie mogę rozczytać
Serdeczne dzięki Krzysztofie,za precyzyjne tłumaczenie .Jestem bardzo wdzięczna,ale został jeszcze jeden do przetłumaczenia.
akt 42
Pozdrawiam Alicja
akt 42
Pozdrawiam Alicja
-
Krzysztof_Krolak

- Posty: 48
- Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
- Lokalizacja: Pasłęk
Proszę o tłumaczenie z ksiąg niemieckich -nie mogę rozczytać
Witamy!
Proponujmy takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 9fca1.html
Rok 1804, Kozik, nr 42. także ja (Hipolit Bassendowski- zapis powyżej) ochrzciłem dnia 16 września imieniem Katarzyna dziecię urodzone 14 tegoż miesiąca, z prawowitych małżonków Wojciecha Lytkowskiego i Katarzyny z Bukalskich. Chrzestnymi byli Paweł (…)tunowski i Marianna Kasprzyk(?).
Pozdrawiamy,
Krzysztof & Radek
Proponujmy takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 9fca1.html
Rok 1804, Kozik, nr 42. także ja (Hipolit Bassendowski- zapis powyżej) ochrzciłem dnia 16 września imieniem Katarzyna dziecię urodzone 14 tegoż miesiąca, z prawowitych małżonków Wojciecha Lytkowskiego i Katarzyny z Bukalskich. Chrzestnymi byli Paweł (…)tunowski i Marianna Kasprzyk(?).
Pozdrawiamy,
Krzysztof & Radek
Proszę o tłumaczenie z ksiąg niemieckich -nie mogę rozczytać
Dziękuję pięknie.
Pozdrawiam
Alicja
Pozdrawiam
Alicja