Akt urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

harnas

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: sob 24 maja 2008, 22:06

Akt urodzenia

Post autor: harnas »

Ostatnio zmieniony czw 05 mar 2009, 19:38 przez harnas, łącznie zmieniany 3 razy.
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Proszę o tłumaczenie z ksiąg niemieckich -nie mogę rozczytać

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Witam!
Proponuję takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 40bc7.html

Rok 1837, miesiąc październik.
Osiek, nr 99. Dnia 15 października także ja ochrzciłem dziecię imieniem Anna, urodzone dnia 11 tego miesiąca, / prawego łoża/, z prawowitych małżonków Wawrzyńca Reckiego i Anny z Podjackich. Rodzicami chrzestnymi byli Jan Bukowski i Katarzyna Recka.

Pozdrawiam,
Krzysztof
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Proszę o tłumaczenie z ksiąg niemieckich -nie mogę rozczytać

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Witam!
Proponuję takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 67360.html

Rok 1802, Osiek. Nr 34.
Dnia 28 maja także ja ochrzciłem dziecię imieniem Bernard, urodzone 21 tegoż miesiąca z prawowitych małżonków Jana i Małgorzaty z ….. małżonków Bukowskich. Chrzestnymi byli: Adam (….) i Katarzyna (…..).


Pozdrawiam,
Krzysztof
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Proszę o tłumaczenie z ksiąg niemieckich -nie mogę rozczytać

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Witam!
Proponuję takie tłumaczenie tekstu niemieckiego

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6fbd5.html

Wykaz zaślubionych w parafii Skurcz w roku 1856.
Nr 16.
Miejsce urodzenia: Osiek
Data ślubu: 14 kwietnia
Nazwisko, imię i wiek: Józef Bukowski, młodzian, lat 27
Nazwisko i miejsce zamieszkania świadków: Jan Flizyk, Jan Bukowski, Osiek
Daty zapowiedzi:
Uwagi: ojciec wyraził zgodę

Miejsce urodzenia: Osiek
Data ślubu: 14 kwietnia
Nazwisko, imię i wiek: Anna Retz, panna, lat 19
Nazwisko i miejsce zamieszkania świadków: Jan Flizyk, Jan Bukowski, Osiek
Daty zapowiedzi:
Uwagi: ojciec wyraził zgodę


Pozdrawiam,
Krzysztof
harnas

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: sob 24 maja 2008, 22:06

Proszę o tłumaczenie z ksiąg niemieckich -nie mogę rozczytać

Post autor: harnas »

Serdeczne dzięki Krzysztofie,za precyzyjne tłumaczenie .Jestem bardzo wdzięczna,ale został jeszcze jeden do przetłumaczenia.
akt 42
Pozdrawiam Alicja
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Proszę o tłumaczenie z ksiąg niemieckich -nie mogę rozczytać

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Witamy!
Proponujmy takie tłumaczenie tekstu łacińskiego:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 9fca1.html

Rok 1804, Kozik, nr 42. także ja (Hipolit Bassendowski- zapis powyżej) ochrzciłem dnia 16 września imieniem Katarzyna dziecię urodzone 14 tegoż miesiąca, z prawowitych małżonków Wojciecha Lytkowskiego i Katarzyny z Bukalskich. Chrzestnymi byli Paweł (…)tunowski i Marianna Kasprzyk(?).


Pozdrawiamy,
Krzysztof & Radek
harnas

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: sob 24 maja 2008, 22:06

Proszę o tłumaczenie z ksiąg niemieckich -nie mogę rozczytać

Post autor: harnas »

Dziękuję pięknie.
Pozdrawiam
Alicja
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”