Traduction d'un document

General discussion about genealogy (po angielsku); Diskussion über Genealogie (po niemiecku);
Parlons généalogie (po francusku); Дискуссии о генеалогии (po rosyjsku)

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

daniel1957
Posty: 8
Rejestracja: ndz 30 mar 2014, 20:50

Cieluszek la Traduction

Post autor: daniel1957 »

Bonjour à tous,

Est-ce que quelqu'un sur le forum aurait la gentillesse de me traduire ces lignes que je ne parviens pas à bien comprendre.


pan młody Ignacy Ciełuszek l.27, syn zmarłych Macieja Ciełuszka rolnika i jego żony Antoniny Butryn, urodzony i mieszkający w Bogucinie

panna młoda Zofia Chylińska l.23, córka Jana Chylińskiego rolnika i zmarłej jego żony Konstancji Ossowskiej, urodzona w Pałukach, a mieszkająca przy ojcu we wsi Bogucin
Merci de votre aide
cordialement
Daniel
Awatar użytkownika
MichałK

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: pn 03 sie 2009, 20:42
Lokalizacja: Gdynia

aide à laTraduction

Post autor: MichałK »

J'espère que vous serez en mesure de comprendre:

Marié Ignace Ciełuszek 27 de l'âge, le fils du défunt agriculteur Maciej Ciełuszka et son épouse Antoinette Butryn, né et vivant en Bogucin

Mariée Sophia Chylinska 23 de l'âge, la fille de John Chyliński agriculteur décédé et son épouse Constance Ossowska, né en Pałuki, et de vivre avec son père dans le village Bogucin

ce qui concerne
Michal
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2473
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja

aide à laTraduction

Post autor: Bozenna »

Le jeune marié: Ignacy Cieluszek, 27 ans, fils de Maciej Cieluszek (agriculteur) et de Antonina Butryn, son épouse. Tous les deux déjà décédés. Ignacy Cieluszek né à Bogucin et y domicilié actuellement.
La jeune mariée: Zofia Chylinska, 23 ans, fille de Jan Chylinski (agriculteur) et de Konstancja Ossowska, son épouse déja décédée.
Zofia Chylinska née a Paluki, domiciliée a Bogucin, aupres de son pere.

Traduction de Michal est bonne, juste une petite erreur: la mere de Zofia, Konstancja, est déja décédée, son pere est toujours en vie.
Pardon pour le manque d'accents (surtout l'accent grave). L'ordinateur ne les prend pas.

Michal, dobre tlumaczenie !!! Brawo !!!
Jedyna poprawka to: matka Zofii, Konstancja juz nie zyje. Ojciec Zofii jest zyjacy. Przetlumaczyles odwrotnie.
Serdecznosci,
Bozenna
Awatar użytkownika
MichałK

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: pn 03 sie 2009, 20:42
Lokalizacja: Gdynia

aide à laTraduction

Post autor: MichałK »

Dzięki Bozenno,
A jednak udało mi się uśmiercić matkę :?
Więc nie do końca było dobrze.
Pozdrawiam
Michal
daniel1957
Posty: 8
Rejestracja: ndz 30 mar 2014, 20:50

Traduction et piece jointe

Post autor: daniel1957 »

Bonjour,
je possede un acte de naissance ecrit en Russe. Comment puis-je le mettre sur le forum pour un traduction ?
Peut-on ajouter une piece jointe à nos mails ?

tłumaczenie maszynowe

Witaj,
  Mam świadectwo urodzenia pisemne w języku rosyjskim. Jak mogę umieścić go na forum do tłumaczenia?
Czy mogę dodać załącznik do wiadomości e-mail?
Merci de votre aide
cordialement
Daniel
JarekK

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 504
Rejestracja: wt 08 lis 2011, 12:24

traduction et piece jointe

Post autor: JarekK »

Pozdrawiam
Jarek
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Vous allez sur un site hébergeur d’images, par exemple, http://www.hostingpics.net/ , mais il y en a plein d’autres.

Vous cliquez sur le bouton "Parcourir".
Une nouvelle fenêtre s’ouvre sur le contenu de votre ordinateur.
Dans cette nouvelle fenêtre sélectionner l’image que vous voulez héberger.
Une fois votre image sélectionnée, cliquez sur "Envoyer"
Patientez quelques instants et dans la fenêtre qui apparait cliquez sur Vignette forum (1)
Un lien apparait. Copiez-le et venez le coller dans un message sur le forum.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
daniel1957
Posty: 8
Rejestracja: ndz 30 mar 2014, 20:50

traduction d'un document

Post autor: daniel1957 »

Bonjour à tous

Il y aurait-il une ame charitable pour me traduire l'acte dont le lien se trouve ci-dessous.

en effet on me dit que Leocadie, ma grand-mere, est nee en 1901 alors qu'elle nous a toujours dit etre nee en 1902 !
j'aurais souhaite avoir une traduction avec les informations suivantes ; noms et prénoms de ses parents, leurs ages, professions le lieu de naissances.... enfins toutes informations utiles (si elles figurent sur cet acte)

tłumaczenie maszynowe

Witam wszystkich

  Nie chciał charytatywne dusza mi przynieść akt jest związany poniżej.

W rzeczywistości powiedziano mi, że Leocadie, moja babcia urodziła się w 1901 roku, kiedy powiedział nam, aby zawsze być urodzony w 1902 roku!
Chciałbym mieć tłumaczenie z następującymi informacjami; imiona i nazwiska rodziców, ich wieku, zawodów miejsce urodzenia .... wszystkie istotne informacje (jeśli znajdują się one w ustawie)

Akt 125
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_5409.jpg
Merci de votre aide
cordialement
Daniel
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2473
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja

traduction d

Post autor: Bozenna »

Daniel,
En 1901 / 1902 ton acte sera en russe.
Ton link est pour "poczekalnia" donc on ne peut pas savoir quel acte tu veux traduire.
Mets ton acte sur le Forum. Si quelqu'un fait la version polonaise, je pourrai faire la version francaise.
Amitiés,
Bozenna
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

traduction d

Post autor: el_za »

125
Chrzest - Pałuki, 30 września/ 13 października 1901r, o 6.00 po południu;
Ojciec - Ignacy Ciełuszek, rolnik, lat 30, zamieszkały w Bogucinie;
Matka - Zofia z Chylińskich, lat 30;
Dziecko - urodzone w Bogucinie, 27 września/ 10 października, tego roku, o 4.00 po południu, nadane imię - Leokadia;
Świadkowie - Kazimierz Nowotka, rolnik, lat 29, zamieszkały w Bogucinie i Franciszek Nierodzik, sługa kościelny, lat 44, zamieszkały w Pałukach;
Chrzestni - Kazimierz Nowotka i Marianna Butryń;
Ochrzcił - ks. Władysław Guzowski.

Prośba do Bożenny o przetłumaczenie na francuski.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
Zerkowski_Michel

Sympatyk
Posty: 263
Rejestracja: czw 11 lip 2013, 13:38
Lokalizacja: FRANCJA - Montpellier
Kontakt:

traduction d

Post autor: Zerkowski_Michel »

Bon, je me lance, notre ami Google a l'air pas mal :

125
Bapteme - Paluki, Septembre 30/13 Octobre 1901, 18h00;
Pere - Ignace Ciełuszek, agriculteur, 30 ans, demeurant a Bogucin;
Mere - Sophia de Chylińskich, 30 ans;
L'enfant - né a Bogucin, Septembre 27/10 Octobre de cette année, environ 4 heures dans l'apres-midi, nom donné - Leokadia;
Témoins - Kazimierz Nowotka, agriculteur, âgé de 29 ans, demeurant a Bogucin et Francis Nierodzik, un serviteur de l'église, 44 ans, demeurant a Pałuki;
Parrains - Kazimierz et Marianna Nowotka Butryn;
A baptisé - Fr. Wladyslaw Guzowski.
Pozdrawiam
Michel

Szukam :
Flaczynski, Lulka, Woroch
Zerkowski, Zawadzki, Rohwein, Polakowski
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2473
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja

traduction d

Post autor: Bozenna »

Michel dobrze dal sobie rade. Kilka drobnych poprawek.
Michel a bien reussi la traduction. Juste 3 petites, très petites corrections:
La mère de l'enfant: Zofia (Sophie) Chylinska
témoin: Francois Nierodzik
Parrains: Kazimierz Nowotka et Marianna Butryn

Amitiés,
Bozenna
P.S.podziekowania dla Eli za tlumaczenie z rosyjskiego.
daniel1957
Posty: 8
Rejestracja: ndz 30 mar 2014, 20:50

RE: traduction d

Post autor: daniel1957 »

Bonjour et merci beaucoup de votre aide.

Bon Dimanche
Merci de votre aide
cordialement
Daniel
ODPOWIEDZ

Wróć do „General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )”