Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu parafia Kościan 1911 rok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

saunaman
Posty: 2
Rejestracja: czw 08 maja 2014, 12:33

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu parafia Kościan 1911 rok

Post autor: saunaman »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1911 roku dotyczącego Adama Szklarskiego

http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany

Z góry dziękuję
Maciej
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu parafia Kościan 1911 rok

Post autor: beatabistram »

Witaj Maciej
Kosten 3 marca 1911
Zarzad „Fundacji Zofii“ (Sophienstift) [ „dom starcow“] tu na miejscu, zglosil dzisiaj pisemnie, ze
robotnik Adam Szklarski , 73 lata, katolik
ur. Bialcz pow. Schmigel
zonaty z Josefa Szklarska dd Matuszowska zam. Kosten
syn zmarlych i ostatnio zamieszkalych w Bialcz robotnika Stanislawa i Lucji dd Sokolinska, malzonkow Szklarskich .
W Kosten w Sophienstift dnia 3 marca 1911 przed poludniem o 2:30 zmarl
W akcie skreslono 18 drukowanych wyrazow
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
saunaman
Posty: 2
Rejestracja: czw 08 maja 2014, 12:33

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu parafia Kościan 1911 rok

Post autor: saunaman »

Beato, bardzo dziękuję

Pozdrawiam
Maciej
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”